浅议中外译者在中国典籍英译中的得失--以《红楼梦》英译本为例

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wx9033016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化博大精深,典籍无数,把我国优秀的典籍外译是我们义不容辞的责任。而中国典籍是应该由中国本土译者来做还是由外国译者来做,在学术界引起了探讨。在中国文化“走出去”的背景下,翻译既肩负着使命,也面临着巨大的挑战。本文以《红楼梦》的杨宪益和霍克思的译本为例,分析其各自在翻译上的得失,认为中国典籍英译应该由中国的翻译家来做,因为其翻译准确率高,具有客观的视角,可以把中国文化原汁原味地体现在译者面前。此外,笔者还谈到自己眼中合格的翻译人才所应具有的素质,中国当代翻译家应勇挑重担,在全球一体化的趋势下将更多优秀的典籍传播到西方。
其他文献
生命无时无刻不与水有关,细胞的大部分纽成是水,其中各种蛋白质与纽成生命的物质都在其中,并依靠水为裁体进行物质、能量的交换与链接。水是生命之源,它使泼有生命的星球诞生7生命的基本单元:蛋白质,细胞的大部分组成成分是水,不提别的,光是成人身体就含65%的水。人在出生之前,受精卵细胞中97%是水,即使之后随着人的生长,这个比倒会有所降低,但临终前水仍占到人体体重的50%,  在所有的已知液体物质中,水是
对萧红而言,范文本的知识谱系是乡土传统和“五四”新文化精神的双重夹击下的文化信仰,是家庭多元文化信仰下形成的童年分裂经验,是女性长辈民间混杂信仰与前意识融合给她的命运
热奈特将叙事视角创造性地分为:非聚焦型、内聚焦型和外聚焦型,推动了叙事视角理论的发展。《德伯家的苔丝》是叙事艺术的巅峰之作,有很深的研究价值。本文将热奈特的叙事视角理
1.前言自古以来,一切技术都是以机械技术为基础而发展起来的。就是现代的电子、信息、控制等技术也都如此。 1. Foreword Since ancient times, all technologies have bee
沈从文笔下的湘西世界让人向往,而生活在湘西世界里的那些灵动的小姑娘则是美的象征,命运的悲剧仍然无法掩盖人性的美丽。湘西乡城是美的,也有不足。但并不妨碍我们走进乡城,感受
《无机化学》是高等院校化学、医药、生物、环境和材料等专业的一门重要的专业基础课程,为了让学生更好的理解无机化合物的基本性质,本文归纳和总结了无机化合物的显色规律,
国家颁布的现行的计价规范标准具有通用特点,而各省颁布的计价定额具有地区性特点,把通用的国家规范和个别的本地区的计价定额有机地结合才能解决实际的工程造价问题.目前的
当前民众的物质生活已经得到了很大的提升,越来越多的人开始重视精神文明需求.音乐作为现代教育体系中重要的组成部分,扮演的角色越来越重要.很多学生在学习铜管乐器时,会遇
话本作为“说话”艺人的讲唱底本,其产生、发展是经历了一个不断发展变化的过程,而这一文艺的形成是与“说话”伎艺息息相关的。“说话”这一伎艺虽兴起于唐,在宋代兴盛,但其源流
蝶,以其与春天、与爱情的密切关系,成为了中国古典诗歌史上最具有民族文化意蕴的审美意象。在唐代诗人中,李商隐算得上是运用“蝶”意象的大家,据统计,在李商隐诗歌中,用到“蝶”意