副文本视域下的译者主体性差异研究——基于《鹿鼎记》与《射雕英雄传》英译本的描写性对比分析

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shahua001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是经由译者的翻译行为而实现的符号交际活动,必然体现出译者的主体性选择.本文基于闵福德译《鹿鼎记》和郝玉青译《射雕英雄传》的副文本,对比分析学者型译者和商业型译者在翻译中所呈现的主体性差异.两类译者由于身份背景的差异,在选择源语文本、出版机构等方面呈现出差异化倾向;对比两译本的外副文本发现,译者本人的自我评价显示两位译者对个人译本的认可程度不同,外部评价对两位译者及其译本的关注侧重点不同;对比两译本的内副文本发现,两位译者在显形与隐身、能动与受动、施为选择、厚译程度方面均存在主体性差异.
其他文献
最近,一部从道德科学的角度探讨性问题的专著《性伦理学》的问世,在性学这一领域又拓出一片新天地。  在人类的历史与现实中,如果说性至少有三种存在方式一一生物存在,心理存在和社会存在——而前两者分别为性生理学和性心理学所侧重的话,那么,对性伦理学来说,它的主要研究对象则应是性的社会存在。因而,把性视为一个包括自我力量、社会知识、个性和社会准则等诸因素在内的与生理功能密切结合的复杂体系,通观性在社会生活
在我国,随着高血压、冠心病和结构性心脏病发病率的上升以及人口老龄化的快速发展,老年慢性心衰患者的数量也呈逐年上升趋势.因其病情迁延不愈、反复发作、高额的医疗费用及
会议