论文部分内容阅读
《阿Q正传》是鲁迅先生最为著名的作品之一,也是在他所有作品中占有重要地位的作品之一。小说以辛亥革命前后的未庄为背景,塑造了一个贫苦农民的形象,在中国封建社会向半殖民地半封建社会转变的时期,这个农民深受精神的毒害,最终形成了脍炙人口的“阿Q精神”。而今,这一具有深刻文化含义和丰富内涵的文化术语已经成为人们日常生活中经常用到的语言。在世界文学宝库中,阿Q也成为一个经典,对于这个人物形象以及作品本身,全世界有许多学者都在进行着孜孜不倦的研究。但是,所有翻译工作者们都苦恼怎样才能将这个人物形象以及这部作品忠实而完美地翻译给外国读者。本文将对《阿Q正传》的文学特色和翻译艺术进行探讨。
“The True Story of Ah Q” is one of the most famous works of Mr. Lu Xun and one of the works that hold an important position in all his works. In the novel, before and after the Revolution of 1911, the image of a poor peasant shaped the image of a poor peasant. During the period when the feudal society in China was transformed into a semi-colonial and semi-feudal society, the farmer was deeply poisoned by the spirit and finally became popular with the spirit of Ah Q ". Today, this cultural term with profound cultural meanings and rich connotations has become the language commonly used in daily life. In the world literature treasure house, Ah Q has also become a classic, for this figure and the work itself, many scholars around the world are engaged in tireless research. However, all translators are distressed how to translate this figure and the work faithfully and perfectly into the foreign readership. This article will discuss the literary features and translation art of The True Story of Ah Q.