谨防中华文化典籍英译中的“假朋友”——中华文化典籍英译探微之一

来源 :中国外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzymd_223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文考察了10个译本在处理"君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也"一句中"小知"的翻译情况。研究显示大多数从事中华文化典籍翻译的译者不管是在语内翻译还是在语际翻译过程中或多或少都遭受过"假朋友"的欺骗,这是导致硬译或错译发生的根本原因之一。本文在分析"小知"一语的语法结构以及文化内涵的基础上一一评判了10个译本的译者是否蒙受过"假朋友"的欺骗。最后,本文作者认为译者除夯实自身的语言水平外,平时还应注重百科知识的建构,只有这样才能承担中华文化典籍走出去的重任。我们认为本文的研究成果对于我国的翻译研
其他文献
目的:观察补中益气汤加味治疗小儿便秘临床疗效及改善排便困难的效果。方法:采用随机数字表法将113例小儿便秘患者进行分组,对照组56例给予妈咪爱口服,观察组57例给予补中益气
<正> 我院研制的虎杖烧伤涂膜剂经临床应用多年300余例证明有预防感染、消肿止痛、生肌止血、促进伤口迅速愈合并有较强的收斂和血管收缩作用,可降低血管通透性,减少炎性渗出
在过去的50年中,中国人口健康状况发生了举世瞩目的变化。人均期望寿命从35岁提高到71岁,婴儿死亡率由200‰下降到30‰以下,传染性疾病的发病和死亡大幅度减少。这些成就不
根据昌都地区1506个旅游资源单体的调查资料,对其旅游资源空间特征和自然生态环境的区域差异性进行对比研究,形成1个2级区划体系.第1级有6个资源区;第2级有14个资源区.对6个1级资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
依据长江经济带2005、2010和2015年11省市的旅游、经济、生态环境面板数据,构建旅游-经济-生态环境综合评价指标体系,利用GIS和SPSS软件,运用变异系数赋权法、耦合协调度函数
针对弹载固态存储器可靠性缺乏定性定量分析和故障难以定位的问题,提出了基于故障树分析的弹载固态存储器可靠性研究。通过分析固态存储器组成,按照部件种类划分可靠性单元,
中医最早记载痤疮方剂的著作是东晋葛洪的《肘后备急方》,多为外用剂。到了明清,有枇杷丸、黄芩清肺饮、枇杷清肺饮、颠倒散等。尤其是枇杷清肺饮、颠倒散经由《医宗金鉴》大