论文部分内容阅读
中国古典文学《西游记》以玄奘师徒赴西天拜佛求经为主线,融三教(儒教、佛教、道教)之精华而写就的宗教语言代表作品。在梳理其权威英译本——余国藩译本"The Journey to the West"宗教语言翻译规律的基础上,发现译者余国藩在翻译过程中较多采用了翻译补偿策略;译者的翻译指导思想是让译本无限逼近原作,忠实再现中华传统文化。