论文部分内容阅读
为了让西方世界全面了解中华文化,梅贻宝选择了译介备受冷落的墨家学说。在翻译策略上,梅译注重保存《墨子》的"本土风味",在具体翻译方法上,以直译为主,同时兼顾用"能够让人读懂的英语"译出。其译本在语言、版本和用典方面都做了详尽的考辨,并用直译加注法和文内汉字注释法对文化负载词,句法作用和文化典故加以解释。梅译《墨子》开启了西方研究墨学的高潮,也同时成为墨学研究的标准资源。