论文部分内容阅读
<正>电影台词首先是一种剧本台词,然后才成为影视对白话语,译制片的翻译台词更是如此。以往电影台词的论述都以影视视角来分析,未能真正从语言——即文学语言的角度,对语言的内在规律、属性和运用进行探讨。从而忽略了电影台词文学的基本属性及其规律和修辞手法的运用,这样必然使电影台词和外语电影台词的翻译效果大打折扣。而与电影台词翻译的艺术性、通俗易懂性、形象性、浓缩性相关联的文学修辞手法,莫过于对语言文化意象、文化意象重构和文化意象的修润转换这些诗歌中常用的重要的修辞手法的运用。