论文部分内容阅读
表弟十岁那年交了个很要好的朋友,表弟叫他“猴子”。人如其名,“猴子”又瘦又闹腾。两人自认识起感情迅速升温,整天黏在一起在楼下乱窜,就差合穿一条裤子了。这哥俩儿臭味相投,审美也一样差劲。前段时间非要在额头中间搞撮刘海,再穿条背带裤,两人在小区楼底搂搂抱抱的样子让我想起了缩小版的尹相杰和潘长江。“猴子”人瘦,胆大好比孙大圣,没有他翻不过的墙,没有他不敢模仿的动作。他的招牌动作是倒立,气一沉,手一撑,“嗬”的一声就倒立起来。表弟有点胖,胆小如鼠。每次看见“猴子”的花式摔跤和托马斯大回旋都会吓得嘴角抽搐,露出他平常都见不到的那双黑瞳仁。
The cousin made a very good friend when he was ten years old. The cousin called him “monkey”. As the name suggests, “monkey” is thin and noisy. The two people knew that their feelings were rapidly warming up, sticking together downstairs all day, and they were wearing a pair of pants. The brothers have similar odors and the same aesthetics. Some time ago, I had to mess up Liu Hai in the middle of my forehead and wear a pair of trousers. The two people cuddled in the bottom of the building reminded me of a smaller version of Yin Xiangjie and Pan Changjiang. “The monkey” is skinny, bold and sweet like Sun Dasheng. There is no wall he cannot turn over, and there is no action he dared not to imitate. His signature moves are upside down, the air sinks, his hand holds, and his “bang” stands upside down. The cousin is a bit fat and timid. Each time he sees the “monkey” fancy wrestling and the Thomas roundabout, he is scared and twitching, revealing the black pupils he doesn’t normally see.