论文部分内容阅读
本研究以《鲁滨逊漂流记》在不同历史时期的19个全译本为例,分析意识形态对翻译文本的操控。研究发现,意识形态影响译者的语言、文化取向。意识形态操控了译本语言形式的变化,从译本的四个历史分期看,译本语言呈现从传统汉语到高度欧化文,再到回归汉语传统的变化趋势。而在翻译过程中,文化负载词的能指、所指以及使用频率都发生了变化。