论文部分内容阅读
政论文翻译是少数民族地区人民了解党和国家的路线、方针、政策的主要信息来源,对少数民族和民族地区的群众生活具有举足轻重的作用。本文依据德国莱斯和维米尔提出的翻译目的论,认为翻译政论文的目的是让少数民族和民族地区人民能够准确地接收和了解原文所要传达的信息。为有效提高政论文民文翻译的规范性和准确性,本文以2012年《政府工作报告》及其藏文译本为研究对象,分析政论文的特点及藏译原则,比较汉藏语言表达方式和使用习惯上的差异,试从翻译目的论视角探讨政论文民文翻译技巧的运用。
Political essay translation is the main source of information for the people in ethnic minority areas to understand the line, principles and policies of the party and the state and plays an important role in the mass life of ethnic minorities and ethnic areas. Based on the translational teleology proposed by Rice and Vermeer in Germany, this paper argues that the purpose of translating political essays is to enable people of national minorities and ethnic regions to accurately receive and understand the information to be conveyed. In order to effectively improve the normativity and accuracy of the translation of political texts and civilians, this paper takes the 2012 Government Work Report and its Tibetan translation as the research object, analyzes the characteristics of the political essay and the principle of translation, compares the expressions of Chinese and Tibetan languages and Using the difference of habit, this paper attempts to explore the application of the translation techniques of political theory, civilian culture and literature from the perspective of translational teleology.