大学英语教学中跨文化翻译能力养成之研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a11253919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文分析了翻译与文化的关系,阐述了大学英语教学中跨文化翻译能力培养的意义,提出了大学英语教学中跨文化翻译能力培养的具体措施。旨在帮助学生培养真确的翻译能力与技巧,促进大学英语英语翻译教学的有效开展。
  【关键词】大学英语 跨文化翻译能力 培养
  一、翻译与文化的关系
  在大学英语教学中,翻译能力是学生英语能力的重要体现。在英语教学大纲中,翻译是听、说、读、写、译能力的基本要求之一。学生翻译能力的培养,依赖于大学英语教学中翻译教学活动规范、合理、有效的开展。作为一种语言活动,翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的内容准确完整的表达出来的过程,由于语言是文化的代表,不同的国家文化背景不同,则其在发展過程中基于文化所创造出来的语言也不尽相同,这也是各个国家语言文化存在差异的主要原因。作为文化的特殊组成部分,预言师文化的基础,所以,在语言翻译过程中,要以国家文化为基础,确保翻译内容真实、准确的表达原来的内涵。总之,文化是翻译的基础,在语言翻译过程中,只有以文化为基础,才能达到准确、合理、完整翻译语言的的目的。
  二、大学英语教学中跨文化翻译能力培养的意义
  1.有助于深化原文理解。从英语翻译教学实践来看,翻译活动的完成需要经历三个阶段,即理解原文、表达译文、校验译文,由此可见,理解是表达的前提与基础。与一般意义上的阅读理解相比较,翻译中的理解重点强调对于语言表层的理解,通过对于词汇、句法、语篇结构的整体把握来完成更深层次上的理解,相较于表层理解而言,翻译中的深层理解是关键。在跨文化意识的指导下,对于原文的理解会更加的准确,译文也不会脱离原文。例如,就中西方对于亲属的称谓来说,受传统宗族观念的影响,中国人对于亲属的称呼区分的极其细致,通过具体的称谓,人们可准确判断双方的关系。但在日常生活中,人们常会使用到“大爷”、“叔叔”、“大姐”、“哥哥”等称呼,但在具体的翻译过程中,翻译人员若不考虑具体的语境,就将其单纯的翻译为“sister”、“uncle”等,则会产生一定的歧义。所以,在英语教学中使用跨文化翻译有助于深化对原文的理解。
  2.有助于优化译文表达。在英语教学的翻译过程中,若单纯的从语言层面对英语原文进行翻译,则会因为翻译内容过于形式化而导致原文的内容与含义无法准确地体现出来。例如,在“It had been a fine day,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peace time fall.”的翻译过程中,若以汉语的语言习惯进行翻译,则无法体现句子的美感,会出现译文与原文含义相背离的现象,而跨文化翻译有助于译文的优化表达。
  三、大学音乐教学中跨文化翻译能力养成策略
  1.注重学生文化平等意识的培养。鉴于翻译的最终目的不在于语际间的转化,而在于两种文化间的相互影响与渗透,所以,在大学英语翻译教学中,英语教师要注重学生文化平等意识的培养,引导学生客观的评价中西方文化差异,鼓励学生积极了解西方文化,尊重西方文化的价值。在翻译教学或者翻译实践中,教师在帮助学生完成文章翻译及翻译技巧的讲解上要注重相关文化的渗透与普及,帮助学生在翻译中应用西方文化来规范自己的解释。
  2.提高学生文化移情能力。文化移情能力是连接主客体之间语言、文化、情感的纽带与桥梁,在大学英语教学中强调跨文化翻译必须培养学生的文化移情能力。由于中西方文化间较大的差异性存在,所以,二者的文化、习俗及生活方式具有很大程度上的不同,为了使学生准确把握英语翻译的技巧及准确性,在英语教学中,教师要向学生说明中西方文化间的具体差异,帮助学生培养准确的翻译能力。由于文化差异,中西方在表达友好、赞誉方式等方方面面存在具体的差异,所以,学生在翻译过程中注重文化移情能力的培养,避免翻译出错。
  3.革新课堂教学模式。在传统的教学模式下,英语教学强调单元教学,即注重学生在学习过程中语调、语音及语法的准确性,侧重词汇的搭配与具体使用,可见,应试教育对于英语教学的影响深厚。基于目前教师讲解,学生被动接受学习的现状,严重阻碍了优秀翻译人才的培养。在英语教学中,尤其是翻译教学过程中,因中西方文化间较大的差异存在,所以,必须革新当前的教学模式,在具体教学中注重文化知识的渗透,培养学生的文化意识。
  4.培养学生文化理解的意识。文化的影响根深蒂固,使得人们在接触其他文化时往往先入为主,一本国文化的意义来解释异域文化,但这种情况下会造成理解上的偏差,例如,在“Her beauty is beyond description.”的翻译过程中,往往会有学生将其翻译为“貌若天仙”,但由于中西方文化下审美的不同,容易造成偏差,使翻译缺少准确性。在英语翻译过程中,准确的理解文化内涵,对于学生把握语言结构及内容具有重要意义,在文化理解的基础上,学生翻译的准确性将有效提升。
  四、总结
  综上所述,由于中西方文化间的巨大差异,在大学英语翻译教学过程中,通过学生移情能力的培养,引导学生正视中西方文化间的具体差异,可帮助学生在翻译过程中准确把握语言的内涵,提高学生的英语翻译水平。
  参考文献:
  [1]邵莉.大学英语翻译教学中文化意识的养成[J].宿州教育学院学报,2016,19(4):120-121.
  [2]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008,23(6):714-716.
其他文献
【摘要】在结合当前高效翻译教学的现状基础上,从多方面论述了高校翻译教学的局限性问题,并据此论述了多媒体化视角下高校翻译教学的全新内涵,最后提出了针对性较强的多媒体化视角下高校翻译教学的更新途径,希望能对于今后的高校翻译教学工作有一定的借鉴意义。  【关键词】多媒体教学 翻译教学 教学改革 教学途径  在高校翻译的教学课堂中,如何通过构建高效教学课堂,才切实提升学生的翻译能力和水平才是需要关注的问题
【摘要】在当前的高校英语教育中,为培养学生的英语综合应用能力,是英语知识文化教育的前提。在当前的大学英语精读教学中,教师往往会忽略一些知识性的文化无内容,并且进行孤立的教学,外语教学的目的被认为是让学生合乎语法的使用句子和单词。这种理解是错误的,没有关注文化和语言之间的关系,而且忽视了文化差异对于学生的影响,本文对高校英语教育中的文化意识培养方法进行了探讨。  【关键词】高校英语 文化意识 方法 
本研究是在北方农牧交错带(武川)一个700m×900m的栗钙土区域内布80个调查样点,取得这些土壤剖面质地和CaCO3及其钙积层的数据等,对该区域栗钙土的CaCO3、粘粒、水分含量、容重
【摘要】近年来,信息技术的发展为外语教学衍生了一种新的教学模式-计算机辅助语言学习(CALL);丰富了外语教学模式。虽然客观因素在一定程度上能够影响外语学习者的学习效果,但是情感因素也会影响外语学习者的学习效果。因此,外语教学界十分关注情感因素在计算机辅助语言学习中的应用和影响。基于此本文旨在探讨在计算机辅助英语教学中应用克拉申“情感过滤假设”对英语学习者的学习效果是否存在积极影响。  【关键词】
【摘要】英语语法学习对大多数学生来说很枯燥,而翻转课堂能够促使学生从被动的知识接受者转变为积极的知识学习的参与者,教师从知识的传授者转变为知识学习的促进者,本文以主语从句为例,探讨翻转课堂在英语语法教学中的应用。  【关键词】翻转课堂 语法教学 主语从句  一、引言  英语中有很多不同类型的从句,比如,定语从句,主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句等,很多学生一提起从句就头疼,一提起语法就感觉
【Abstract】It is, apparently, of paramount importance to have enough practice of English writing for a college student. Writing is so important that a number of linguists argue that no one can really m
【摘要】微课与翻转课堂结合应用在大学英语教学中,能有效激发学生学习兴趣,增加课堂教学效果,培养学生自主学习能力。大学英语对提高学生英语基础知识起到促进作用,根据现代企业人才需求,大学英语还需要对学生专业发展起到辅助作用,提高大学生英语的应用能力。传统的大学英语教学模式已经不适应社会发展需要,建立一种基于微课的翻转课堂教学模式适应社会发展需要,能为提高大学生英语应用能力起到促进作用,符合现代企业对人