论文部分内容阅读
本文主要对《青青河畔草》的三种英译本进行了意境分析。文章从三个方面阐释了三种译文的译者对诗中意境的不同理解和不同的表现手法,使原文意境的再现变得生动,也给读者带来了多层次的艺术享受。
This article mainly analyzes the three English translations of Green Grass by the Sea. The article explains the translator’s different understanding of the artistic conception in poetry and the different ways of expression in three aspects, which makes the reproduction of the original artistic conception vivid, and it also brings readers with many levels of artistic enjoyment.