孙大雨《楚辞》英译浅析

来源 :河北广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:george_zg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
孙大雨的《楚辞》英译非常重视对相关背景知识的介绍和名物、句义的注解,这种“丰厚翻译”的策略展现了中国丰厚的文化底蕴。他的《楚辞》英译并不是一种纯粹的译介,其中也包含着强烈的身世之感和爱国情怀。他采用与《诗经》对比的方式对屈原诗歌进行了较为系统全面的解释,并作了音步分析。这些都使其在当代《楚辞》英译著作中独具魅力。 Sun Dalai’s English translation of the “Chu Ci” attaches great importance to the introduction of relevant background knowledge and annotation of the sentence meaning. This “rich translation” strategy shows the rich cultural heritage of China. His English translation of “Chu Ci” is not a pure translation, which also contains a strong sense of life experience and patriotism. He compared Qu Yuan’s poetry with the “Book of Songs” in a systematic and comprehensive way and analyzed the music steps. All of these make it unique in the contemporary English translations of “Chu Ci”.
其他文献
在当下媒介融合与高度国际化的时代语境下,学术越来越受到重视。学术期刊编辑的素养在很大程度上决定了学术期刊的质量与影响。学术期刊编辑的素养主要体现为政治思想素养、