论文部分内容阅读
摘要徐道邻、张培基、许渊冲的译文在译界影响广泛,而三人对《葛底斯堡演说》的翻译则各有千秋:徐译最早完整地将该演说译为中文,但其译文部分地方词句不够精炼,有些地方存在欧化表达,文气略显涣散;张译紧扣原文,字比句对,一一相应,是难得的对照读本,但有些译句值得商榷;许译比较“神似”原作的风格,但有些表达过于追逐简洁,没能完全传达原文的思想内涵。本文认为政治演说类文献的翻译重点是传达演说者的思想观念和政治目的。
关键词:林肯 《葛底斯堡演说》 翻译文本
中图分类号:H315.9文献标识码:A
一 引言
《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国总统林肯(Abraham Lincoln,1809-1865)于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词。林肯发表此演说一则告慰死者;二则阐发这场战争的意义;三则呼吁生者继承先烈遗志,为实现真正的人人平等和国家的民主而殊死奋斗。虽用时不足三分钟,但它历经岁月考验而成为广为传诵的经典之作。它不仅是美国历史上重要的思想政治文献,也是英语语言和文学的一大瑰宝。本文以徐道邻、张培基、许渊冲的译文作为文本,结合这一演说思想内涵和语言特色,从组词造句、谋篇布局、修辞、标点和互文等方面对以上三个译文进行比较分析,从而说明政治演说词的翻译应以再现演说者的思想理念为根本,译文字句的选择应服务于此。
二 《葛底斯堡演说》的精神内涵与语言特色
1 《葛底斯堡演说》的精神内涵
林肯此篇演说的目的是劝说美国民众维护国家的完整,开创“自由的新生”。在林肯看来,葛底斯堡国家公墓落成典礼是一契机,不仅是题献一块墓地,更是要确保“民有、民治、民享之政体免于凋零”。林肯在演讲中,重新定义了这场战争的意义:不只是为联邦存续而战,更是为“自由的新生”,将真正的平等带给全体公民,创立一个真正统一的国家;定义民主为“government of the people,by the people,for the people”;定义共和为“freedom,equality and democracy”,明确地阐释了他的民主思想。林肯在此阐释的民主思想对美国乃至世界现代民主理念有着深远的影响。之后的很多美国政治演讲,包括约翰·肯尼迪总统的就职演说、马丁·路德·金的“I Have a Dream”,以及现任美国总统奥巴马的就职演说,都有林肯演说的印记在其中。在中国,孙中山更视林肯所阐发的民主思想和民主政体为圭臬,用它来诠释“三民主义”。
2 《葛底斯堡演说》的语言特色
为了实现这一次演说的目的和阐释他的民主思想,林肯的选词用字特别精当,整篇演说短小精悍(272词,10句话),措辞精练,然而字字句句都蕴涵丰厚,朴实中又不乏优雅,可以说是演说的典范。首先,林肯选用了大量的单音节词(204个)和双音节词(52个),声音刚强,含义朴拙。从词源学的角度考量,这篇演说中有226个单词都源自Anglo-Saxon语,是简易的古英语,非常亲近普通民众。其次,为了劝说美国民众为维护国家的完整而奋斗,林肯大量地使用了代词our、we、us等,突出了一种团结精神。林肯也非常善于用宗教来团结各派力量,借助上帝的名义说服民众。这体现在他选用了许多拉丁源单词(46个),如consecrate、hallow;尤其是一些直接或间接引自《圣经》的话,如:“all men are created equal,four score and seven years”。再次,林肯通过被动语态的句子,如:“We are met on a great battle field of that war”,意在表明我们前来这里集会是响应上帝的召唤,这是一神圣的行为。还有,文章结尾在“this natio”和“shall have a new birth of freedom”之间插入“under God”,意在提醒民众他们都有统一的信仰,都生活在上帝的指引下。此外,林肯把Liberty一词首字母大写,将其置于与God一样崇高的地位,足以见得林肯对自由的信念。
《葛底斯堡演说》被评论家称为散文诗般的创作,具有很高的文学价值。这不仅体现在它精雕细琢的选词用字,还体现在大量修辞手法的使用。首先是隐喻,它把国家的建立比作婴儿的“诞生”,婴儿的父亲是《独立宣言》的颁布者,母亲是自由之神(Liberty)。文章结尾的“a new birth of freedom”也是一隐喻,林肯借此呼吁民众都来呵护这一新生命,使其健康成长,使自由、平等、民主永世长存。其次是平行对照(antithesis),如第8句的“what we say here”和“what they did here,little note”与“long remember”,形成鲜明的对比,突出了烈士的不朽功绩。再如第7句中的living与dead,以及add与detract;第10句中的we take与they gave。这些语句形式整齐对称、音律节奏铿锵,不仅使语势得到加强,而且给人一种听觉上的美感。再次,使用大量的头韵和尾韵。头韵如第1句:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent…”中的/f/、/s/,尾韵如第4句:“…those who here gave their lives that this nation might live.”中的/v/,增强了演讲的节奏,聆听和阅读时给人以诗歌的韵律感。在演说辞的组织上,林肯以时间为顺序,层层推进,如剥笋抽丝,最终把演讲推向高潮,实现劝说民众的目的。
三 《葛底斯堡演说》三个翻译文本的比析
下面我们以徐道邻、张培基、许渊冲三位的译文(以下简称徐译、张译和许译)作为文本,从组词造句、谋篇布局、修辞、标点和互文等方面进行比较分析。
第1句仿自《圣经》,三种译本都采用了“八十七年”,没有译出原文的“古雅”风格。将其译为“八十有七年”,从而求其尔雅,则是值得探讨的。对于这种模仿的互文信息,我们一般还是应该假定读者了解文化背景,翻译时尽量直译,保持原文的结构特点。此句中的“conceived”一词,当“孕育”解是正确的,应直译出这个比喻才能呼应下文的“a new birth of freedom”和“perish”,统筹整个篇章的连贯。林肯的这篇演讲辞是名人名篇,属权威语篇,翻译时要照顾原文的语言,仅传递信息还不够,文中的比喻要尽量有所反映。许译采用“意译”,没有表现原文的隐喻,有所欠妥。句尾的“all men are created equal”也应照直译为“人人生而平等”。
另外,“dedicate”也应直译,因为下文反复提到这个单词,是作者有意强调。张译“奉行”虽译出了原文的意思,但不如“献身”贴切。接下来的“proposition”应该译为“主张”,无论是译为“原则”、“宗旨”还是“理念”,都是译者根据上下文的意译。其实,“all men are created equal”不是对《独立宣言》的单纯引用,而是发挥和引申。大写的Liberty很难翻译出其深厚的蕴涵。因为表音的蟹形字母表意后,表意的象形文字很难求得一个对等的表达。为了体现作者对这一思想的特别强调,不妨给“自由”一词加双引号以示强调。
第2句原文中用了3个逗号,极富节奏感,而且用语简短有力,尤其体现在两个“so”字的运用。张译虽然很忠实地译出了原文内容,但比较冗长臃肿。许译也使用了3个逗号,保留了原文的节奏,而且表达也比较精练。徐译虽然用了3个逗号,但凭空添加了两个破折号,这使得结构显得有点松散,而且在“试验”前加主语“我们”是理解错误,好像这场战争是我们为了考验这个国家而故意发起的,这与林肯发表这篇演讲的目的是背道而驰的。另外,此句原文用了被动语态,三个译文都化被动为主动,很好地运用了这一翻译技巧,但是这样的译文没有真正地译出原文被动的内涵。英文的被动结构本身通常并没有什么意义,在某些微妙而含蓄的场合它可避重就轻地放过真正的主语。这里运用被动结构含蓄地表明了我们是不得已而战的,故译为“现在我们被卷入……”会更好。
第3句。此句中的被动语态更有深层的含义,说明我们来这里集会是受到神的昭示,是在烈士献身精神的感召下才来的。所以,这里的被动结构需要在译文中有所体现才能表达林肯的虔诚。但如果把这句话直译作汉语的被动结构,则显得生硬。我们不妨通过加词而译出这一内涵:“我们循着上帝的昭示在这一伟大的战场上集会。”
第4句。张译把其中的定语从句和主句拆开来译,很好。但是他把定语从句先行译出,造成与第一句的衔接不够紧密。许译则把第3、4、5句合译为一句,用逗点断句,结构紧凑,文气十足,简明练达。
第6句。这里的三个动词dedicate、consecrate、hallow在语义上成递进关系。张译把它们分别译为“奉献”、“圣化”、“神化”,体现了原文语义上的层层加深,而且也译出了原文的节奏。但“神化”与“土地”搭配似乎不太妥当。许译则充分发挥了译语的优势,用成语“流芳百世”和“永垂青史”来译原文所表示的“使神圣化”的含义。然而,这样的翻译过于自由,而且土地本来就是永恒之物,是无所谓“流芳百世”和“永垂青史”的。另外,许译没有译出原文“dedicate”一词的意思,没能传达出林肯演讲的意图:呼吁奉献精神。徐译的处理较为妥当,而且“形似”地保留了原文的破折号。至于译文中是否应该保留原文的标点,研究翻译和从事翻译的人莫衷一是。人民文学出版社著名编辑、翻译家苏福忠主张尽量保留原文的标点。思果则认为中文不大能容忍破折号,遇到英文里的破折号,尽量通过文字解决。我们认为,翻译名家的作品应该尽量体现原著的语言特色,包括标点符号。林肯的这篇演讲辞字斟句酌,他在多个地方使用破折号,并非随意的添加。
第7句,许译对“add or detract”进行了化“虚”为“实”的处理,增加了原文中已有但没明说的词语,译为“增光、减色”,或“增一分光辉、减一分荣耀”,语义明白,节奏鲜明。
第10句是本篇演说辞中最精彩的句子,它不仅明确了摆在时人面前的任务,而且阐述了林肯总统的民主思想和他的远大理想——让民主永世长存。但这一长句也是最难翻译的。首先我们来分析这里的几个that从句。张译用了三个“以便”,把五个that从句都看作是目的状语从句,这显然是错误的;许译把前两个that从句看作是与主句并列的。虽然许渊冲教授对这个句子作了一番语法分析,但最终还是忽略了作者的意图和文章的内容,难于说明“the great task”指的是什么。要说并列,也只能是这个主句与前面一个句子并列,构成排比句。实际上,前两个that从句应该是task的同位语,补充说明“我们面前的伟大任务”是什么;后三个that从句是resolve的宾语,表明了林肯的决心。另外,这后三个从句中都使用了情态动词shall,它不仅是表将来时态的语法符号,还在语义上具有呼唤功能。现在,让我们来看以上三种译文。张译不仅没有明确译出the great task为何,更没有突出林肯演讲的意图,即呼唤民众为争取自由民主而献身;许译虽然没有明确译出the great task为何,但它用“一定不让”、“一定要”、“一定不能”译出了原文shall所表示的呼唤功能,而且行文优美,措辞精当,尤其是用“鞠躬尽瘁、死而后已”来译“they gave the last full measure of devotion”。另外,perish最好翻译为“灭亡”或“消亡”等,从而与前面的“新生”以及文章开头的“创立”、“孕育”呼应,保持译文在篇章上的连贯。
四 结语
总体上讲,徐译词句不够精炼,有些地方存在欧化表达,文气较为涣散;张译紧扣原文,字比句对,一一相应,作为翻译教材的参考译文,供学生翻译习作之用,是十分难得的对照读本;许译较好地发挥了译文的语言优势,照顾到了原作的风格,可谓比较“神似”。但有些地方表达过于简洁,没有完全传达原文的思想内涵。本文认为,翻译《葛底斯堡演说》这样经典政治演说类文献,应以传达演讲者的思想观念和政治目的为出发点和归宿。在翻译过程中,采用文从字顺的直译策略为佳,尽量保持原文的行文风格、修辞手法,甚至标点符号、语态、语气等,这样才能更好地传达原文的思想内涵。
参考文献:
[1] 刘勰:《文心雕龙》,中州古籍出版社,2008年版。
[2] 思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年版。
[3] 苏福忠:《译事余墨》,生活·读书·新知三联书店,2006年版。
[4] 徐道邻:《美国政治思想文献选集》,今日世界社出版,1959年版。
[5] 许渊冲:《翻译的理论和实践》,《翻译通讯》,1984年第11期。
[6] 张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版。
作者简介:庞彦杰,男,1973—,河南项城人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译与跨文化,工作单位:华北水电水利学院外国语学院。
关键词:林肯 《葛底斯堡演说》 翻译文本
中图分类号:H315.9文献标识码:A
一 引言
《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)是美国总统林肯(Abraham Lincoln,1809-1865)于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词。林肯发表此演说一则告慰死者;二则阐发这场战争的意义;三则呼吁生者继承先烈遗志,为实现真正的人人平等和国家的民主而殊死奋斗。虽用时不足三分钟,但它历经岁月考验而成为广为传诵的经典之作。它不仅是美国历史上重要的思想政治文献,也是英语语言和文学的一大瑰宝。本文以徐道邻、张培基、许渊冲的译文作为文本,结合这一演说思想内涵和语言特色,从组词造句、谋篇布局、修辞、标点和互文等方面对以上三个译文进行比较分析,从而说明政治演说词的翻译应以再现演说者的思想理念为根本,译文字句的选择应服务于此。
二 《葛底斯堡演说》的精神内涵与语言特色
1 《葛底斯堡演说》的精神内涵
林肯此篇演说的目的是劝说美国民众维护国家的完整,开创“自由的新生”。在林肯看来,葛底斯堡国家公墓落成典礼是一契机,不仅是题献一块墓地,更是要确保“民有、民治、民享之政体免于凋零”。林肯在演讲中,重新定义了这场战争的意义:不只是为联邦存续而战,更是为“自由的新生”,将真正的平等带给全体公民,创立一个真正统一的国家;定义民主为“government of the people,by the people,for the people”;定义共和为“freedom,equality and democracy”,明确地阐释了他的民主思想。林肯在此阐释的民主思想对美国乃至世界现代民主理念有着深远的影响。之后的很多美国政治演讲,包括约翰·肯尼迪总统的就职演说、马丁·路德·金的“I Have a Dream”,以及现任美国总统奥巴马的就职演说,都有林肯演说的印记在其中。在中国,孙中山更视林肯所阐发的民主思想和民主政体为圭臬,用它来诠释“三民主义”。
2 《葛底斯堡演说》的语言特色
为了实现这一次演说的目的和阐释他的民主思想,林肯的选词用字特别精当,整篇演说短小精悍(272词,10句话),措辞精练,然而字字句句都蕴涵丰厚,朴实中又不乏优雅,可以说是演说的典范。首先,林肯选用了大量的单音节词(204个)和双音节词(52个),声音刚强,含义朴拙。从词源学的角度考量,这篇演说中有226个单词都源自Anglo-Saxon语,是简易的古英语,非常亲近普通民众。其次,为了劝说美国民众为维护国家的完整而奋斗,林肯大量地使用了代词our、we、us等,突出了一种团结精神。林肯也非常善于用宗教来团结各派力量,借助上帝的名义说服民众。这体现在他选用了许多拉丁源单词(46个),如consecrate、hallow;尤其是一些直接或间接引自《圣经》的话,如:“all men are created equal,four score and seven years”。再次,林肯通过被动语态的句子,如:“We are met on a great battle field of that war”,意在表明我们前来这里集会是响应上帝的召唤,这是一神圣的行为。还有,文章结尾在“this natio”和“shall have a new birth of freedom”之间插入“under God”,意在提醒民众他们都有统一的信仰,都生活在上帝的指引下。此外,林肯把Liberty一词首字母大写,将其置于与God一样崇高的地位,足以见得林肯对自由的信念。
《葛底斯堡演说》被评论家称为散文诗般的创作,具有很高的文学价值。这不仅体现在它精雕细琢的选词用字,还体现在大量修辞手法的使用。首先是隐喻,它把国家的建立比作婴儿的“诞生”,婴儿的父亲是《独立宣言》的颁布者,母亲是自由之神(Liberty)。文章结尾的“a new birth of freedom”也是一隐喻,林肯借此呼吁民众都来呵护这一新生命,使其健康成长,使自由、平等、民主永世长存。其次是平行对照(antithesis),如第8句的“what we say here”和“what they did here,little note”与“long remember”,形成鲜明的对比,突出了烈士的不朽功绩。再如第7句中的living与dead,以及add与detract;第10句中的we take与they gave。这些语句形式整齐对称、音律节奏铿锵,不仅使语势得到加强,而且给人一种听觉上的美感。再次,使用大量的头韵和尾韵。头韵如第1句:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent…”中的/f/、/s/,尾韵如第4句:“…those who here gave their lives that this nation might live.”中的/v/,增强了演讲的节奏,聆听和阅读时给人以诗歌的韵律感。在演说辞的组织上,林肯以时间为顺序,层层推进,如剥笋抽丝,最终把演讲推向高潮,实现劝说民众的目的。
三 《葛底斯堡演说》三个翻译文本的比析
下面我们以徐道邻、张培基、许渊冲三位的译文(以下简称徐译、张译和许译)作为文本,从组词造句、谋篇布局、修辞、标点和互文等方面进行比较分析。
第1句仿自《圣经》,三种译本都采用了“八十七年”,没有译出原文的“古雅”风格。将其译为“八十有七年”,从而求其尔雅,则是值得探讨的。对于这种模仿的互文信息,我们一般还是应该假定读者了解文化背景,翻译时尽量直译,保持原文的结构特点。此句中的“conceived”一词,当“孕育”解是正确的,应直译出这个比喻才能呼应下文的“a new birth of freedom”和“perish”,统筹整个篇章的连贯。林肯的这篇演讲辞是名人名篇,属权威语篇,翻译时要照顾原文的语言,仅传递信息还不够,文中的比喻要尽量有所反映。许译采用“意译”,没有表现原文的隐喻,有所欠妥。句尾的“all men are created equal”也应照直译为“人人生而平等”。
另外,“dedicate”也应直译,因为下文反复提到这个单词,是作者有意强调。张译“奉行”虽译出了原文的意思,但不如“献身”贴切。接下来的“proposition”应该译为“主张”,无论是译为“原则”、“宗旨”还是“理念”,都是译者根据上下文的意译。其实,“all men are created equal”不是对《独立宣言》的单纯引用,而是发挥和引申。大写的Liberty很难翻译出其深厚的蕴涵。因为表音的蟹形字母表意后,表意的象形文字很难求得一个对等的表达。为了体现作者对这一思想的特别强调,不妨给“自由”一词加双引号以示强调。
第2句原文中用了3个逗号,极富节奏感,而且用语简短有力,尤其体现在两个“so”字的运用。张译虽然很忠实地译出了原文内容,但比较冗长臃肿。许译也使用了3个逗号,保留了原文的节奏,而且表达也比较精练。徐译虽然用了3个逗号,但凭空添加了两个破折号,这使得结构显得有点松散,而且在“试验”前加主语“我们”是理解错误,好像这场战争是我们为了考验这个国家而故意发起的,这与林肯发表这篇演讲的目的是背道而驰的。另外,此句原文用了被动语态,三个译文都化被动为主动,很好地运用了这一翻译技巧,但是这样的译文没有真正地译出原文被动的内涵。英文的被动结构本身通常并没有什么意义,在某些微妙而含蓄的场合它可避重就轻地放过真正的主语。这里运用被动结构含蓄地表明了我们是不得已而战的,故译为“现在我们被卷入……”会更好。
第3句。此句中的被动语态更有深层的含义,说明我们来这里集会是受到神的昭示,是在烈士献身精神的感召下才来的。所以,这里的被动结构需要在译文中有所体现才能表达林肯的虔诚。但如果把这句话直译作汉语的被动结构,则显得生硬。我们不妨通过加词而译出这一内涵:“我们循着上帝的昭示在这一伟大的战场上集会。”
第4句。张译把其中的定语从句和主句拆开来译,很好。但是他把定语从句先行译出,造成与第一句的衔接不够紧密。许译则把第3、4、5句合译为一句,用逗点断句,结构紧凑,文气十足,简明练达。
第6句。这里的三个动词dedicate、consecrate、hallow在语义上成递进关系。张译把它们分别译为“奉献”、“圣化”、“神化”,体现了原文语义上的层层加深,而且也译出了原文的节奏。但“神化”与“土地”搭配似乎不太妥当。许译则充分发挥了译语的优势,用成语“流芳百世”和“永垂青史”来译原文所表示的“使神圣化”的含义。然而,这样的翻译过于自由,而且土地本来就是永恒之物,是无所谓“流芳百世”和“永垂青史”的。另外,许译没有译出原文“dedicate”一词的意思,没能传达出林肯演讲的意图:呼吁奉献精神。徐译的处理较为妥当,而且“形似”地保留了原文的破折号。至于译文中是否应该保留原文的标点,研究翻译和从事翻译的人莫衷一是。人民文学出版社著名编辑、翻译家苏福忠主张尽量保留原文的标点。思果则认为中文不大能容忍破折号,遇到英文里的破折号,尽量通过文字解决。我们认为,翻译名家的作品应该尽量体现原著的语言特色,包括标点符号。林肯的这篇演讲辞字斟句酌,他在多个地方使用破折号,并非随意的添加。
第7句,许译对“add or detract”进行了化“虚”为“实”的处理,增加了原文中已有但没明说的词语,译为“增光、减色”,或“增一分光辉、减一分荣耀”,语义明白,节奏鲜明。
第10句是本篇演说辞中最精彩的句子,它不仅明确了摆在时人面前的任务,而且阐述了林肯总统的民主思想和他的远大理想——让民主永世长存。但这一长句也是最难翻译的。首先我们来分析这里的几个that从句。张译用了三个“以便”,把五个that从句都看作是目的状语从句,这显然是错误的;许译把前两个that从句看作是与主句并列的。虽然许渊冲教授对这个句子作了一番语法分析,但最终还是忽略了作者的意图和文章的内容,难于说明“the great task”指的是什么。要说并列,也只能是这个主句与前面一个句子并列,构成排比句。实际上,前两个that从句应该是task的同位语,补充说明“我们面前的伟大任务”是什么;后三个that从句是resolve的宾语,表明了林肯的决心。另外,这后三个从句中都使用了情态动词shall,它不仅是表将来时态的语法符号,还在语义上具有呼唤功能。现在,让我们来看以上三种译文。张译不仅没有明确译出the great task为何,更没有突出林肯演讲的意图,即呼唤民众为争取自由民主而献身;许译虽然没有明确译出the great task为何,但它用“一定不让”、“一定要”、“一定不能”译出了原文shall所表示的呼唤功能,而且行文优美,措辞精当,尤其是用“鞠躬尽瘁、死而后已”来译“they gave the last full measure of devotion”。另外,perish最好翻译为“灭亡”或“消亡”等,从而与前面的“新生”以及文章开头的“创立”、“孕育”呼应,保持译文在篇章上的连贯。
四 结语
总体上讲,徐译词句不够精炼,有些地方存在欧化表达,文气较为涣散;张译紧扣原文,字比句对,一一相应,作为翻译教材的参考译文,供学生翻译习作之用,是十分难得的对照读本;许译较好地发挥了译文的语言优势,照顾到了原作的风格,可谓比较“神似”。但有些地方表达过于简洁,没有完全传达原文的思想内涵。本文认为,翻译《葛底斯堡演说》这样经典政治演说类文献,应以传达演讲者的思想观念和政治目的为出发点和归宿。在翻译过程中,采用文从字顺的直译策略为佳,尽量保持原文的行文风格、修辞手法,甚至标点符号、语态、语气等,这样才能更好地传达原文的思想内涵。
参考文献:
[1] 刘勰:《文心雕龙》,中州古籍出版社,2008年版。
[2] 思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年版。
[3] 苏福忠:《译事余墨》,生活·读书·新知三联书店,2006年版。
[4] 徐道邻:《美国政治思想文献选集》,今日世界社出版,1959年版。
[5] 许渊冲:《翻译的理论和实践》,《翻译通讯》,1984年第11期。
[6] 张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版。
作者简介:庞彦杰,男,1973—,河南项城人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译与跨文化,工作单位:华北水电水利学院外国语学院。