论文部分内容阅读
【摘要】社会发展日新月异,世界信息交流尤为迫切,新闻媒体成为社会信息交流的重要媒介。新闻工作者有必要对国际时事新闻进行翻译,帮助国人及时了解国际最新动态和新闻信息。由于时事新闻所处的社会文化背景与目的语不同,在翻译时必然会受到某些因素的影响。本文以《参考消息》的一则时事新闻翻译为例,以勒弗维尔的翻译操纵论为理论依据,分析影响时事新闻翻译的因素。
【关键词】时事新闻翻译;操纵论;《参考消息》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)45-0117-03\
一、引言
21世纪以来世界形势风云变幻,时事新闻逐渐成为国民了解国际动态的重要渠道,时事新闻翻译也发挥着越来越重要的作用。
安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)提出的翻译操纵论认为,译者在翻译過程中会对原文进行一定程度的改写,而改写主要受到意识形态、赞助人及诗学三个因素的操纵。在操纵论的视角下,时事新闻翻译的全部过程都会受到操纵,因此有必要研究其对时事新闻翻译的影响。
《参考消息》是由新华社主办的、中国大陆仅有的能够合法直接刊载外电的报纸,自创刊以来,已成为中国读者直观了解国际舆论、获取世界消息的重要窗口。
本文以2006年6月20日《参考消息》的英汉文本为例,结合翻译的操纵理论进行分析研究。
二、时事新闻的特点
时事新闻在《著作权法》和《中华人民共和国著作权法实施条例》中的解释是指通过报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体报道的单纯事实消息,与国计民生、社会建设、人民生活密切相关的领域里发生的重要新闻。新闻有三大特征,时效性、真实性和准确性。时事新闻更加具备这些特点,而且对时效性要求更高。
三、勒菲弗尔的翻译操纵论
安德烈·勒菲弗尔是国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,他在《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出的翻译的操纵论及其“三要素”对翻译研究产生了深远的影响。他认为,翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真空中进行语言转换行为而是要受到其他因素的影响制约[1]。翻译的操纵论指出译者在翻译过程中会对原文进行一定程度的改写,而改写就是操纵,这种操纵主要受到三个因素的影响,即意识形态、赞助人和诗学。所以无论译者有怎样的翻译目的,在翻译中都要借助某些手段来反映其所处的意识形态和诗学观。而除了受到以上两个因素的影响外,译者在翻译过程中也会受到某种意识形态代言的赞助人影响,因为在赞助人的话语权力干预下,译者必须在一定范围内完成原文翻译和评论[2]。翻译操纵理论不再执着于文本因素,而是将眼光转向文本以外,为翻译研究提供了新的视角。
四、操纵论视角下时事新闻的翻译
(一)翻译报道与源语报道的区别
《参考消息》作为中国大陆唯一一家可以合法刊载国外新闻的报纸,在营造良好舆论环境,和为读者呈现国外新闻资讯方面具有重要责任,因此译者在新闻翻译上力求保持新闻的时效性、真实性和客观性,但同时,新闻译者在一些因素的影响下,在时事新闻的翻译上也会对译文进行一定程度的增删和调整。
2006年6月,适逢中国高考结束,美国《洛杉矶时报》于6月18日对此进行了一番报道,《参考消息》于2006年6月20日将此篇报道以“中国高考根深蒂固”为题进行了翻译报道。通过对比,发现翻译报道相比源语报道主要具有以下几个方面的特点:
第一,翻译报道对源语报道的标题进行了编译。
例1:
ST:China's entrance exam further stacks the deck for college seats.
TT:中国高考制度根深蒂固。
新闻标题是否准确直接关系到读者的阅读兴趣。因此,在翻译新闻标题时译者要充分了解新闻内容,考虑读者的接受能力,以便最大限度传达真实的新闻主旨。
如例1所示,新闻译者翻译本篇报道的标题时没有进行原文直译,而是在了解新闻内容的基础上,抓住新闻主旨,对题目进行了编译,处理后的新标题一目了然,突出了新闻的中心思想,更有深度且概括性强,使读者在看到标题的瞬间能够对新闻内容有更加准确地认识,从而激发读者阅读兴趣。
第二,翻译报道将源语报道中的部分内容做了删除和简化。
例2:
ST:Beijing — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No.55 middle school tired but relieved it was finally over. She had done what she could. In a few weeks, a website will reveal a single three-digit score that will determine her future.
TT:翻译报道对以上内容进行了删除。
例3:
ST:The odds are high for Yao and the other 8.8 million Chinese high school students who pored over Chinese, math, science, art and English questions in quiet halls around the nation this month. China has only 2.6 million university seats to offer them. TT:对八百八十万名本月参加高考的中国高中毕业生来说,这次考试关系重大。中国的大学仅有二百六十万个本科招生名额。
对中国家庭来说,高考对学生和家长的重要性不言而喻,政府及社会对高考始终保持高度重视,因此读者对现行的高考形式、考试科目和分数公布办法等都有一定的了解。例2和例3中关于考试形式和科目的浅显描述,对于读者来说已是了然于胸的内容,更重要的是,这段内容对于本篇报道的全文结构来说并无太大作用,译成中文反而显得啰唆,因此新闻译者将例2的内容进行了删除,将例3的内容进行了删减和简化。译者对例2和例3内容的处理,不仅保持了全文的完整性,也使文章整体更加简洁凝练。
第三,翻译报道对源语报道采取了异化的翻译策略。
例4:
ST:China is not alone in questioning the value of its rigid Confucian education system. Japan and South Korea have worried for years that their school systems are creating people with the wrong skills for a global economy. But China, by virtue of its size and latecomer status, is facing reform pressures more acutely than its counterparts did, economists say. Enduring up to six hours of homework and cram school classes a day for years also threatens to heighten anxiety levels and rob students of their youth, experts say.
TT:并非只有中国在质疑其僵化的儒家教育体系的价值。日本和韩国多年来一直担心,它们的教育体系培养出的人才不适合全球经济。但经济学家们表示,由于中国的规模和后发国家的地位,中国面临的改革压力比其他国家更大。
例5:
ST:At Beijing's Sunshine Heart Mental Consulting Center, the number of calls to its hotline and face-to-face consultations exceeded 100 a day in the weeks before the exam. Among the common exam-related symptoms its workers see are irregular heartbeats, eating disorders, sleeplessness, short-term memory loss and shaking hands. Nor are children the only ones feeling the heat. One survey found that 76% of parents suffered from their own version of pre-exam anxiety.
TT:北京某心理咨詢中心在高考前几周里每天受理的热线电话和面对面咨询都有上百个。工作人员说,高考造成的常见病症包括心律不齐、饮食失调、失眠、短期记忆丧失和双手发抖等。孩子并不是唯一感到焦虑的人。一项调查发现,76%的父母也有考前焦虑症。
由于中西方意识形态的差异,时事新闻译者通常会采取归化的翻译策略,以使译文符合译入语的行文习惯和意识形态。而例4和例5则显示译者采用了异化的翻译策略。示例中的源语报道直接明了地指出中国高考制度存在的弊端,高考的巨大压力使得学生及其家长患上了不同程度的焦虑症。译者在翻译对这一现象的描述时也毫不避讳,采用直译的方法让读者直观地了解新闻内容和认识事实本身,反思其中存在的问题。
(二)影响因素分析
从勒菲弗尔的翻译操纵论来看,新闻译者在对源语报道的翻译过程中,往往会受到意识形态、赞助人和诗学三个因素的影响。
1. 意识形态对译文的影响
从意识形态因素来看,我国是社会主义国家,由于中西方意识形态不同,西方报道中或明或暗地会对我国有一些诋毁或误会。面对这样不实的报道,新闻译者会在符合我国意识形态的前提下,对译文进行一定程度的增删和修改。而对于中肯报道中国社会现象的文章,新闻译者则会如实翻译。
2006年正值中国高考改革进程,政府和社会已意识到高考制度的弊端,正在着力改进。本篇报道以客观的角度揭示了中国高考制度下学生与家长不堪重负的现象,因此译者对报道中的大部分内容采用了异化的翻译策略,对于报道的负面内容未做删除,而是直接呈现在读者面前。
2. 赞助人对译文的影响
《参考消息》由新华通讯社主办,是我国国有新闻机构,所以赞助人是我国政府,这就要求其出版发行必须符合我国规定。且对于新闻媒体来说,在读者中的受欢迎程度也是影响发行的重要因素。新闻译者在进行新闻翻译时,通常会对译文进行调整以满足读者期望。
因此,通常情况下,新闻媒体需要考虑读者的接收程度和意识形态,而读者的意识形态将直接决定读者能否知晓报道中的人物和内容,从而直接影响读者能否接受译文内容[3]。
3. 诗学对译文的影响
诗学是关于诗歌创作及其技巧研究的理论,一方面是“文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的综合”,另一方面是“关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念”,也就是说,诗学包括两部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景和象征,二是文学在整个社会系统中的作用[4]。如何进行简洁凝练地对新闻标题进行翻译也是诗学观的一种体现。
俗语说:看书看皮,看报看题,这句话生动地表现了新闻标题的重要性。上文所示例1中的新闻标题,译者进行了编译,将新闻中最有价值的事实抽离出来,用简洁精练的语言表述,不仅再现了新闻内容,而且体现了中文新闻标题的三大作用:揭示主题、表明观点和吸引观众,满足了中文新闻的写作要求。在诗学的社会功能方面,本篇报道以独特的视角描述中国高考制度下的一系列社会问题,揭示了“中国高考根深蒂固”的本质,对学生和家长起到了警示作用,引起当时的读者和社会的反思。
四、结语
在时事新闻翻译过程中,新闻译者受到意识形态、赞助人和诗学观等因素的影响,通常会采取不同的翻译策略从而导致译文出现不同的面貌。而无论译者采取何种翻译策略,都必须遵循为读者提供真实、准确的新闻内容的宗旨。在具体的时事新闻翻译过程中,译者究竟应如何翻译,还需要进行更加深入和理性的探讨。
参考文献:
[1]张文君.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J].琼州学院学报,2010,17(3):116-117.
[2][3]马瑞蔓.基于操纵论视角的时政新闻英语翻译[J].开封教育学院学报,2016,(2):66-67.
[4]杨柳.翻译诗学与意识形态[M].北京:科学出版社, 2010.
作者简介:
云彩霞,女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,昆明理工大学,英语笔译专业。
高梅,通讯作者,女,汉族,云南昆明人,昆明理工大学教授,研究方向:应用文体英汉翻译。
【关键词】时事新闻翻译;操纵论;《参考消息》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)45-0117-03\
一、引言
21世纪以来世界形势风云变幻,时事新闻逐渐成为国民了解国际动态的重要渠道,时事新闻翻译也发挥着越来越重要的作用。
安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)提出的翻译操纵论认为,译者在翻译過程中会对原文进行一定程度的改写,而改写主要受到意识形态、赞助人及诗学三个因素的操纵。在操纵论的视角下,时事新闻翻译的全部过程都会受到操纵,因此有必要研究其对时事新闻翻译的影响。
《参考消息》是由新华社主办的、中国大陆仅有的能够合法直接刊载外电的报纸,自创刊以来,已成为中国读者直观了解国际舆论、获取世界消息的重要窗口。
本文以2006年6月20日《参考消息》的英汉文本为例,结合翻译的操纵理论进行分析研究。
二、时事新闻的特点
时事新闻在《著作权法》和《中华人民共和国著作权法实施条例》中的解释是指通过报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体报道的单纯事实消息,与国计民生、社会建设、人民生活密切相关的领域里发生的重要新闻。新闻有三大特征,时效性、真实性和准确性。时事新闻更加具备这些特点,而且对时效性要求更高。
三、勒菲弗尔的翻译操纵论
安德烈·勒菲弗尔是国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,他在《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出的翻译的操纵论及其“三要素”对翻译研究产生了深远的影响。他认为,翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真空中进行语言转换行为而是要受到其他因素的影响制约[1]。翻译的操纵论指出译者在翻译过程中会对原文进行一定程度的改写,而改写就是操纵,这种操纵主要受到三个因素的影响,即意识形态、赞助人和诗学。所以无论译者有怎样的翻译目的,在翻译中都要借助某些手段来反映其所处的意识形态和诗学观。而除了受到以上两个因素的影响外,译者在翻译过程中也会受到某种意识形态代言的赞助人影响,因为在赞助人的话语权力干预下,译者必须在一定范围内完成原文翻译和评论[2]。翻译操纵理论不再执着于文本因素,而是将眼光转向文本以外,为翻译研究提供了新的视角。
四、操纵论视角下时事新闻的翻译
(一)翻译报道与源语报道的区别
《参考消息》作为中国大陆唯一一家可以合法刊载国外新闻的报纸,在营造良好舆论环境,和为读者呈现国外新闻资讯方面具有重要责任,因此译者在新闻翻译上力求保持新闻的时效性、真实性和客观性,但同时,新闻译者在一些因素的影响下,在时事新闻的翻译上也会对译文进行一定程度的增删和调整。
2006年6月,适逢中国高考结束,美国《洛杉矶时报》于6月18日对此进行了一番报道,《参考消息》于2006年6月20日将此篇报道以“中国高考根深蒂固”为题进行了翻译报道。通过对比,发现翻译报道相比源语报道主要具有以下几个方面的特点:
第一,翻译报道对源语报道的标题进行了编译。
例1:
ST:China's entrance exam further stacks the deck for college seats.
TT:中国高考制度根深蒂固。
新闻标题是否准确直接关系到读者的阅读兴趣。因此,在翻译新闻标题时译者要充分了解新闻内容,考虑读者的接受能力,以便最大限度传达真实的新闻主旨。
如例1所示,新闻译者翻译本篇报道的标题时没有进行原文直译,而是在了解新闻内容的基础上,抓住新闻主旨,对题目进行了编译,处理后的新标题一目了然,突出了新闻的中心思想,更有深度且概括性强,使读者在看到标题的瞬间能够对新闻内容有更加准确地认识,从而激发读者阅读兴趣。
第二,翻译报道将源语报道中的部分内容做了删除和简化。
例2:
ST:Beijing — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No.55 middle school tired but relieved it was finally over. She had done what she could. In a few weeks, a website will reveal a single three-digit score that will determine her future.
TT:翻译报道对以上内容进行了删除。
例3:
ST:The odds are high for Yao and the other 8.8 million Chinese high school students who pored over Chinese, math, science, art and English questions in quiet halls around the nation this month. China has only 2.6 million university seats to offer them. TT:对八百八十万名本月参加高考的中国高中毕业生来说,这次考试关系重大。中国的大学仅有二百六十万个本科招生名额。
对中国家庭来说,高考对学生和家长的重要性不言而喻,政府及社会对高考始终保持高度重视,因此读者对现行的高考形式、考试科目和分数公布办法等都有一定的了解。例2和例3中关于考试形式和科目的浅显描述,对于读者来说已是了然于胸的内容,更重要的是,这段内容对于本篇报道的全文结构来说并无太大作用,译成中文反而显得啰唆,因此新闻译者将例2的内容进行了删除,将例3的内容进行了删减和简化。译者对例2和例3内容的处理,不仅保持了全文的完整性,也使文章整体更加简洁凝练。
第三,翻译报道对源语报道采取了异化的翻译策略。
例4:
ST:China is not alone in questioning the value of its rigid Confucian education system. Japan and South Korea have worried for years that their school systems are creating people with the wrong skills for a global economy. But China, by virtue of its size and latecomer status, is facing reform pressures more acutely than its counterparts did, economists say. Enduring up to six hours of homework and cram school classes a day for years also threatens to heighten anxiety levels and rob students of their youth, experts say.
TT:并非只有中国在质疑其僵化的儒家教育体系的价值。日本和韩国多年来一直担心,它们的教育体系培养出的人才不适合全球经济。但经济学家们表示,由于中国的规模和后发国家的地位,中国面临的改革压力比其他国家更大。
例5:
ST:At Beijing's Sunshine Heart Mental Consulting Center, the number of calls to its hotline and face-to-face consultations exceeded 100 a day in the weeks before the exam. Among the common exam-related symptoms its workers see are irregular heartbeats, eating disorders, sleeplessness, short-term memory loss and shaking hands. Nor are children the only ones feeling the heat. One survey found that 76% of parents suffered from their own version of pre-exam anxiety.
TT:北京某心理咨詢中心在高考前几周里每天受理的热线电话和面对面咨询都有上百个。工作人员说,高考造成的常见病症包括心律不齐、饮食失调、失眠、短期记忆丧失和双手发抖等。孩子并不是唯一感到焦虑的人。一项调查发现,76%的父母也有考前焦虑症。
由于中西方意识形态的差异,时事新闻译者通常会采取归化的翻译策略,以使译文符合译入语的行文习惯和意识形态。而例4和例5则显示译者采用了异化的翻译策略。示例中的源语报道直接明了地指出中国高考制度存在的弊端,高考的巨大压力使得学生及其家长患上了不同程度的焦虑症。译者在翻译对这一现象的描述时也毫不避讳,采用直译的方法让读者直观地了解新闻内容和认识事实本身,反思其中存在的问题。
(二)影响因素分析
从勒菲弗尔的翻译操纵论来看,新闻译者在对源语报道的翻译过程中,往往会受到意识形态、赞助人和诗学三个因素的影响。
1. 意识形态对译文的影响
从意识形态因素来看,我国是社会主义国家,由于中西方意识形态不同,西方报道中或明或暗地会对我国有一些诋毁或误会。面对这样不实的报道,新闻译者会在符合我国意识形态的前提下,对译文进行一定程度的增删和修改。而对于中肯报道中国社会现象的文章,新闻译者则会如实翻译。
2006年正值中国高考改革进程,政府和社会已意识到高考制度的弊端,正在着力改进。本篇报道以客观的角度揭示了中国高考制度下学生与家长不堪重负的现象,因此译者对报道中的大部分内容采用了异化的翻译策略,对于报道的负面内容未做删除,而是直接呈现在读者面前。
2. 赞助人对译文的影响
《参考消息》由新华通讯社主办,是我国国有新闻机构,所以赞助人是我国政府,这就要求其出版发行必须符合我国规定。且对于新闻媒体来说,在读者中的受欢迎程度也是影响发行的重要因素。新闻译者在进行新闻翻译时,通常会对译文进行调整以满足读者期望。
因此,通常情况下,新闻媒体需要考虑读者的接收程度和意识形态,而读者的意识形态将直接决定读者能否知晓报道中的人物和内容,从而直接影响读者能否接受译文内容[3]。
3. 诗学对译文的影响
诗学是关于诗歌创作及其技巧研究的理论,一方面是“文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的综合”,另一方面是“关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念”,也就是说,诗学包括两部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景和象征,二是文学在整个社会系统中的作用[4]。如何进行简洁凝练地对新闻标题进行翻译也是诗学观的一种体现。
俗语说:看书看皮,看报看题,这句话生动地表现了新闻标题的重要性。上文所示例1中的新闻标题,译者进行了编译,将新闻中最有价值的事实抽离出来,用简洁精练的语言表述,不仅再现了新闻内容,而且体现了中文新闻标题的三大作用:揭示主题、表明观点和吸引观众,满足了中文新闻的写作要求。在诗学的社会功能方面,本篇报道以独特的视角描述中国高考制度下的一系列社会问题,揭示了“中国高考根深蒂固”的本质,对学生和家长起到了警示作用,引起当时的读者和社会的反思。
四、结语
在时事新闻翻译过程中,新闻译者受到意识形态、赞助人和诗学观等因素的影响,通常会采取不同的翻译策略从而导致译文出现不同的面貌。而无论译者采取何种翻译策略,都必须遵循为读者提供真实、准确的新闻内容的宗旨。在具体的时事新闻翻译过程中,译者究竟应如何翻译,还需要进行更加深入和理性的探讨。
参考文献:
[1]张文君.解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J].琼州学院学报,2010,17(3):116-117.
[2][3]马瑞蔓.基于操纵论视角的时政新闻英语翻译[J].开封教育学院学报,2016,(2):66-67.
[4]杨柳.翻译诗学与意识形态[M].北京:科学出版社, 2010.
作者简介:
云彩霞,女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,昆明理工大学,英语笔译专业。
高梅,通讯作者,女,汉族,云南昆明人,昆明理工大学教授,研究方向:应用文体英汉翻译。