论文部分内容阅读
摘要:社会经济与文化的发展绕不开不同语言的交流,英语是世界通用语言,英语翻译也是当今社会非常重视的人才。基于此,为提高英语翻译教学质量,本文分析了高职英语翻译教学有效性策略。
关键词:高职;英语翻译;教学策略
现阶段,高职英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学形式单一等问题,这无论是对学生个人发展,还是对高职学校的长远发展都十分不利。教师必须结合高职学生的实际情况,重视英语翻译教学中的问题,制定更加科学的教学策略,提高英语翻译教学的有效性。
一、优化英语翻译教学课程体系
现如今我国的各项事业发展迅猛,和国外企业的交流与合作也越来越深入,在经济结构调整与转型的过程中,对人才的需求也越来越大,尤其是在“双创”背景下,高职学校英语教学必须做出改革,才能更好的为社会服务。学校要以岗位需求为导向设置翻译课程体系,让学生真正学到有价值的东西,让学习内容为学生今后的就业有所加持。
我国的商业、贸易、工程、旅游等产业发展势头良好,每个行业都对专业的英语翻译有着极大需求。所以,学校设置课程时,需要考虑多样性,既要重视专业理论课程教学,更要培养学生运用英语解决问题的能力。课程体系的构建需要以语言能力为核心,同时设计商务英语、应用英语、英语思维能力等课程,全面提高学生的口语交流能力、中英文商务文本翻译能力、撰写中英文应用文能力等。还可以根据学生的就业意向安排一些英语翻译选修课程,比如酒店管理方向、旅游管理方向、商业贸易方面的专业英语翻译课程等,让学生自主选择,提高就业能力。
二、完善英语翻译教学内容
从整体来看,高职英语的教学目标是让学生掌握基本的翻译理论,并且具备应用翻译规则与翻译技巧的能力。同时,每一个区域所处的经济文化以及贸易环境都不同,所以在教学内容的设计上,还可以适当增加具有地方特色的内容,比如经济发达地区可以增添旅游、文创等英语翻译内容。
高职学校有必要对本地区内的社会经济文化情况进行一次全面的调研,了解本区域内经济所涉及的领域,了解具体的行业内容及产品,掌握其是否需要英语翻译人才以及对翻译有什么样的需求,一次为基础安排和调整教学内容,深入推进工学结合。同时,教师要结合岗位的实际需求对教材内容进行必要的增删,添加具有本地区域特色的翻译课程内容,比如聘请对外企业的工作人员到学校担当翻译课程讲师,结合实际工作案例讲解英语翻译必须掌握的知识要点。高职学校必须重视实践课程,科学调整理论课程和实践课程的比重,开展校企合作,将学生安排到企业中,通过实践锻炼提高学生的英语翻译能力。
三、丰富英语翻译教学方法
脱离实际是高职英语翻译课程的一个明显问题,不利于学生翻译能力的提升,因此教师必须调整教学方法,激发学生的学习兴趣,在多样的课程活动中逐渐培养学生的英语翻译思维。
采取案例教学法进行教学。结合教学内容,教师可以将实际工作案例直接应用到课堂中,或者对案例进行改编,同时配合多媒体营造真实的空间环境,给学生一种身临其境的感觉,引导学生结合所学知识思考问题。案例教学时一种兼具趣味性和实践性的教学方法,从实际案例中,学生可以得到更多的启示。教师还可以带领学生进行场景模拟,让学生设想自己在实际的工作环境中应该怎样翻译,怎样解决问题,从而提高实践实操能力。
采取翻译工作坊的形式进行教学。这是对小组合作学习的一种变形,通过对学生进行分組,让学生进行翻译活动,在课堂上五人一组坐在一起,以自主讨论、演练的方式完成学习。其优势在于形成一种轻松愉悦的教学环境,学生通过自主讨论可以设想更多中翻译情景,更多的锻炼口语交际能力。翻译工作坊教学需要教师安排一个翻译任务,解释说明后,让学生自主完成资料收集等学习活动。学生在了解语言特点和常用方法之后初步设计翻译方案,包括使用哪些翻译工具、选择什么样的翻译方法等。在学生合作的过程中,教师要做好引导者的角色,对小组讨论的过程进行监督,并听取每个小组的翻译成果。教师可以利用网络设计网上翻译课程,研发英语翻译仿真训练课件,供学生自主学习。
另外,教学评价也是一种重要的教学方法。教师科学全面的评价可以让学生看到自己的优点和不足,进而取长补短,有所针对性的提高自身的翻译能力。除了闭卷考试之外,英语教师更要重视学生的课堂表现和实践活动参与情况,每一学期教师可以安排一项大型翻译任务,了解学生对本学期翻译知识的掌握水平,之后根据学生的表现进行综合评价,并持续调整英语翻译教学方案。
结语:
综上,高职英语翻译教学既要重视基础知识和翻译技巧的训练,更要以岗位需求为导向,丰富教学内容与形式,让学生在理论和实践相融合的环境中学习翻译知识、运用翻译知识,成为一名合格的英语翻译人才。
参考文献
[1]彭莉.高职英语教学中的翻译策略与技巧——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].热带作物学报,2021,42(04).
[2]周颖莹.双创背景下高职商务英语翻译教学的改革探析[J].校园英语,2021(04).
关键词:高职;英语翻译;教学策略
现阶段,高职英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学形式单一等问题,这无论是对学生个人发展,还是对高职学校的长远发展都十分不利。教师必须结合高职学生的实际情况,重视英语翻译教学中的问题,制定更加科学的教学策略,提高英语翻译教学的有效性。
一、优化英语翻译教学课程体系
现如今我国的各项事业发展迅猛,和国外企业的交流与合作也越来越深入,在经济结构调整与转型的过程中,对人才的需求也越来越大,尤其是在“双创”背景下,高职学校英语教学必须做出改革,才能更好的为社会服务。学校要以岗位需求为导向设置翻译课程体系,让学生真正学到有价值的东西,让学习内容为学生今后的就业有所加持。
我国的商业、贸易、工程、旅游等产业发展势头良好,每个行业都对专业的英语翻译有着极大需求。所以,学校设置课程时,需要考虑多样性,既要重视专业理论课程教学,更要培养学生运用英语解决问题的能力。课程体系的构建需要以语言能力为核心,同时设计商务英语、应用英语、英语思维能力等课程,全面提高学生的口语交流能力、中英文商务文本翻译能力、撰写中英文应用文能力等。还可以根据学生的就业意向安排一些英语翻译选修课程,比如酒店管理方向、旅游管理方向、商业贸易方面的专业英语翻译课程等,让学生自主选择,提高就业能力。
二、完善英语翻译教学内容
从整体来看,高职英语的教学目标是让学生掌握基本的翻译理论,并且具备应用翻译规则与翻译技巧的能力。同时,每一个区域所处的经济文化以及贸易环境都不同,所以在教学内容的设计上,还可以适当增加具有地方特色的内容,比如经济发达地区可以增添旅游、文创等英语翻译内容。
高职学校有必要对本地区内的社会经济文化情况进行一次全面的调研,了解本区域内经济所涉及的领域,了解具体的行业内容及产品,掌握其是否需要英语翻译人才以及对翻译有什么样的需求,一次为基础安排和调整教学内容,深入推进工学结合。同时,教师要结合岗位的实际需求对教材内容进行必要的增删,添加具有本地区域特色的翻译课程内容,比如聘请对外企业的工作人员到学校担当翻译课程讲师,结合实际工作案例讲解英语翻译必须掌握的知识要点。高职学校必须重视实践课程,科学调整理论课程和实践课程的比重,开展校企合作,将学生安排到企业中,通过实践锻炼提高学生的英语翻译能力。
三、丰富英语翻译教学方法
脱离实际是高职英语翻译课程的一个明显问题,不利于学生翻译能力的提升,因此教师必须调整教学方法,激发学生的学习兴趣,在多样的课程活动中逐渐培养学生的英语翻译思维。
采取案例教学法进行教学。结合教学内容,教师可以将实际工作案例直接应用到课堂中,或者对案例进行改编,同时配合多媒体营造真实的空间环境,给学生一种身临其境的感觉,引导学生结合所学知识思考问题。案例教学时一种兼具趣味性和实践性的教学方法,从实际案例中,学生可以得到更多的启示。教师还可以带领学生进行场景模拟,让学生设想自己在实际的工作环境中应该怎样翻译,怎样解决问题,从而提高实践实操能力。
采取翻译工作坊的形式进行教学。这是对小组合作学习的一种变形,通过对学生进行分組,让学生进行翻译活动,在课堂上五人一组坐在一起,以自主讨论、演练的方式完成学习。其优势在于形成一种轻松愉悦的教学环境,学生通过自主讨论可以设想更多中翻译情景,更多的锻炼口语交际能力。翻译工作坊教学需要教师安排一个翻译任务,解释说明后,让学生自主完成资料收集等学习活动。学生在了解语言特点和常用方法之后初步设计翻译方案,包括使用哪些翻译工具、选择什么样的翻译方法等。在学生合作的过程中,教师要做好引导者的角色,对小组讨论的过程进行监督,并听取每个小组的翻译成果。教师可以利用网络设计网上翻译课程,研发英语翻译仿真训练课件,供学生自主学习。
另外,教学评价也是一种重要的教学方法。教师科学全面的评价可以让学生看到自己的优点和不足,进而取长补短,有所针对性的提高自身的翻译能力。除了闭卷考试之外,英语教师更要重视学生的课堂表现和实践活动参与情况,每一学期教师可以安排一项大型翻译任务,了解学生对本学期翻译知识的掌握水平,之后根据学生的表现进行综合评价,并持续调整英语翻译教学方案。
结语:
综上,高职英语翻译教学既要重视基础知识和翻译技巧的训练,更要以岗位需求为导向,丰富教学内容与形式,让学生在理论和实践相融合的环境中学习翻译知识、运用翻译知识,成为一名合格的英语翻译人才。
参考文献
[1]彭莉.高职英语教学中的翻译策略与技巧——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].热带作物学报,2021,42(04).
[2]周颖莹.双创背景下高职商务英语翻译教学的改革探析[J].校园英语,2021(04).