在国企改革发展中发挥统战工作优势

来源 :中国统一战线 | 被引量 : 0次 | 上传用户:godheihei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>武钢是新中国成立后兴建的第一个特大型钢铁联合企业。自1958年投产以来,在近50年的建设和发展中,武钢为我国国民经济和现代化建设作出了重要贡献。武钢与鄂钢、柳钢实施联合重组后,已发展为具备年产钢2000万吨规模的大型企业集团。武钢现有青山及矿山地区全民在岗职工8万余人,各类统战成员近1.1万人。
其他文献
随着世界经济全球化的发展,中国制造业在全球化的浪潮中也蓬勃发展,根据工信部的数据,中国制造业增加值占全球的比重从2012年的22.5%提高到了2021年的近30%,持续保持了世界第一制造业大国的地位。但是近几年随着“贸易战”、“新冠疫情”、“芯片封锁”等因素的影响,各行各业都受到了极大冲击,尤其是电子信息行业受到的影响尤其严重。深圳鹏腾精密科技有限公司是此行业中的小型企业之一,在上游供应资源有限的
学位
目的:探讨利奈唑胺联合参附注射液干预对脓毒症患者血清肿瘤坏死因子α(TNF-α)、降钙素原(PCT)、超敏C反应蛋白(hs-CRP)水平以及急性生理学和慢性健康状况评价Ⅱ(APACHE Ⅱ)评分的影响。方法:选取2019年1月至2021年1月成都中医药大学附属第五人民医院收治的脓毒症患者197例进行回顾性研究,按纳入时间将其分为对照组和观察组。对照组98例患者予以利奈唑胺注射液治疗,观察组99例患
期刊
目的 探讨炎性因子标志物评估脓毒症慢重症(CCI)进展风险的价值。方法 回顾性分析2019年5月—2022年6月本院ICU收治的119例脓毒症患者的临床资料,根据临床转归将患者分为CCI组52例和非CCI组67例,比较2组患者临床资料和炎性因子标志物水平变化,采用logistic回归分析影响脓毒症进展为CCI的风险因素,采用受试者工作特征曲线分析炎性因子标志物评估脓毒症CCI风险的价值。结果 CC
期刊
接受美学理论的核心是从读者接受的角度出发来深入研究文学文本,该理论认为读者不是被动的接受者,而是主动的创造者,强调文学文本的价值最终是由读者决定的。本文对接受美学理论的核心概念进行论述,并以此为依据,对接受美学理论在《故乡》教学中的运用进行较为深入的剖析。
期刊
文学翻译在我国翻译界一直处于重要地位,而散文作为文学作品中一种特殊的文体,其英译对于我国优秀文学作品的向外输出与中国文化“走出去”具有重要意义。由著名小说家郁达夫所著的《故都的秋》是一部充满丰富情韵与美感的作品。该文基于对张培基先生英译本《故都的秋》的研究,从接受美学的视角下分析了期待视野、未定点、召唤结构三个接受美学的核心观点在该散文译本中的适用程度,还探究了译者在散文英译过程中为传递给读者美学
期刊
当前,随着全球化的深入发展,国际交流日益增多,文学翻译在国际文化交流中扮演着重要角色。儿童文学翻译是文学翻译一个不可或缺的分支,应充分观照儿童的心理特点。本文以接受美学理论为指导,选取著名儿童文学作品《安徒生童话》中《拇指姑娘》的两个汉译本进行分析比较,探讨该理论对儿童文学翻译的指导作用,从而助力我国儿童文学事业的蓬勃发展。
期刊
从接受美学角度出发,通过对《秘密花园》两个汉译版本的对比,从语体、童趣和归化翻译三个方面探讨译文效果。为使儿童读者更好地接受作品,译者要站在儿童的角度,考虑其思维模式和期待视野,使作品与儿童实现“视野融合”,注重语体的变化和童趣的再现,尽量采取归化翻译策略。
期刊
由于动漫具有跨越时空、超越国度、受众广、传播速度快、图文并茂、浅显易懂等优势,不仅可以快速地形成强大阵容和有力效果的正面舆论,而且更有利于传播中国特色文化。因此动漫特色词汇的翻译质量直接影响观众对动漫作品的接受程度,继而影响我国特色文化的对外输出。该文以中国动漫特色词汇为语料,以接受美学的“读者地位”“期待视野”和“视域融合”理论为切入点,以国产动漫中的典型特色词汇的日语翻译为研究对象,结合实例,
期刊
本文摆脱了传统的“目的论”“功能对等”等研究理论,从接受美学的视角了解文学活动的过程。从“未定点”“期待视野”“读者中心论”三个角度分析傅雷的译作《高老头》。“未定点”阐述了文学作品中有很多潜在含义与不确定因素。傅雷将绘画理论植入翻译中,认为翻译如同作画,重神似不重形似。“期待视野”表达了文学作品与特定的历史背景是脱离不开的,在翻译时要注重读者的审美经验和先在理解。“读者中心论”体现了文学作品以读
期刊
作为中国四大古典名著之一的《西游记》是世界文学史上的一部杰作,根据现有材料梳理发现,最早的《西游记》译介可以追溯到19世纪70年代的摘译,到20世纪的单行本,再到21世纪初的全译本。历时一百余年,《西游记》中的故事成为中西方作家和艺术家创作不竭的源泉。而译作若想达到预期效果,需要提前判断读者的共时期待视野,并兼顾读者的接受能力和审美倾向,这样才能更好地将读者的期待视野融入译作中。
期刊