论文部分内容阅读
【摘要】中西文化的差异体现在多个方面,其中,思维方式的不同就是其中比较突出的差异之一,本文力从否定结构的视角探讨中西思维方式的不同。
【关键词】否定结构;整体思维;分析思维;客观思维;主观思维
【中图分类号】G633 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)31-0007-01
英语否定结构是初学英语者的一大难题,即使是学了英语很多年的资深学习者也常常被弄得云里雾里,本文重点探讨几种典型的否定结构,并从中找出其中所反映的中西思维方式的差异。
一、初学英语的中国人对英语某些特殊否定句往往感到难以理解,在运用时很容易犯错误
他们认为,英语中有时该否定的地方没有否定,不该否定的地方却又否定了,明明是意义上的部分否定,却有时用一般否定句,给人以全部否定的感觉。常见的这类句子有:
1.形式上的全部否定,实际上否定的是主语。这主要表现为“all…not…”格式。例如:All of them are not prepared.
2.形式上是全部否定,实际上否定的是宾语部分,这主要表现为“…not…all”格式。如:He doesn’t like both.
3.形式上是全部否定,实际上否定的却只是状语。例如:He doesn’t speak English correctly.
汉语否定句一般都是该否定哪一部分,就将哪一部分置于否定范围之内,因而一般不会造成歧义或误解。例如,上述三句英语的汉译应该是:
①他们并不是都有准备。
②他并不是两个都(全)喜欢。
③他说英语说得不对。
上述对比表明,单就句法而言,英语强调的是谓语动词的中心作用,目的是突出施动者的动作和行为的陈述,而汉语则是从客观实际出发,不必总把陈述主语的谓语动词置于中心位置。然而从思维方式差异方面来看,这正反映出中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维的特点。
中国人思维上整体优先,从整体到部分的思维方法,反映在中国人表达时间和空间的方式上,也是从整体到部分。例如讲时间,中国人的顺序是年→月→日→时→分→秒。而英美人特别是英国人恰恰相反,是分→时→日→月→年。在空间概念上,中国人表达空间的顺序是国家→省→市→街道;英美人恰恰相反,其表达空间的顺序是街道→市→省或州→国家。
在社会关系的属性上,即从姓与名的排列顺序上,中国先是姓,最后是名,遵循的也是从整体→部分→个体的顺序。而欧美人(匈牙利人除外)则是名、父名、姓氏,遵循的是个体→部分→整体。
所以,初学英语的中国人对以上三个英语例句就形成了整体否定(全部否定)的印象。不少中国人常常将“Both children are not clever”误解为“两个孩子都不聪明”,将“什么都不好”误译为“Everything is not good”,其原因恐怕就是以为英文化的思维方式与汉文化的思维方式一样,因此我们在面对这样的否定结构时,应考虑到两种文化的不同思维方式,做到区别对待。
二、英语否定词的移位对于初学英语的中国人也是一大难题
否定词的移位又称转移否定(transferred negation)。英语中believe、think、suppose、expect、imagine等一些表示主观见解或感觉动词用在否定的复合句中时一般都要将语义上否定从句的否定词移入主句,不移位就不合习惯。汉语在表达主观看法的否定句中却习惯于将否定词置于从句中否定成分之前。例如:
I don’t suppose I’ll trouble you again.
我想我不会再来麻烦你了。
I don’t think you need worry.
我看你不用担心。
中国人常见的英语错误是在该否定主句时却否定了从句:“I think you are not right”(我看你不对);英语国家留学生则往往有这样的汉语病句:“我不想能考好”(我想考不好)。
究其原因,如上文所述,西方人的思维方式强调感官所提供的原材料,并把理性原则应用于这些材料,使其成为有规则的,自我连贯的整体。他们把物质和精神,主观和客观截然分开,主体是主体,客体是客体。上面例句中所涉及的一些表示主观见解或感觉动词,是主语的主体观中心,与从句中的陈述事实是分开的,因此在西方人的思维方式中,否定感官的东西时,就应否定前面的主体(动词),而与汉语中否定从句是完全不相同的。
三、汉英否定的话语命题格式
汉英否定的话语命题格式的差异似乎將初学英语的中国人和初学汉语的英语国家的人都带进了迷宫,他们常常感到难以判断“是与非”,往往弄得“是非颠倒”。这是因为他们不清楚,英语用否定表示确认,用肯定表示否认;汉语用肯定表示确认,用否定去否定命题。例如:
1.对否定问句的回答
A:Won’t you come? 你不来(去)了吗?
B:Yes,1 will.不,我来(去)。No.1 won’t.对,我不来(去)。
2.对否定陈述句的反应
A:She is not at all happy working here.她在这儿工作一点也不愉快。
B:Yes,she is.不,她很愉快。No,she isn’t.对,她不愉快。
3对反意问句的回答
A:She has not gone to town,has she? 她没进城,对吧?
B:Yes.she has.不,她进城了。No,she hasn’t.对,她没进城。
存在着这种是非颠倒的差异的根本原因恐怕是,英文化的人着眼于自己对客观事实的主观看法或态度,着眼于具体事实,体现出来的是分析思维方式;汉文化的人则着眼于对交谈对方所发生的信息或表明的态度所做出的反应,即“承认(或不承认)那否定的意见”,强调的是交际双方的呼应和配合,体现了整体思维的方式。这些都是由于英、汉思维方式及习惯差异所导致的结果。
语言是思维的一种反映,中西思维方式的不同注定了其语言表达的不同,中西否定结构的不同,说明了我们学习任何一种语言都不能脱离孕育这种语言的文化,否则,我们所学到的语言就不是真正的语言。
作者简介:何艳红(1975-)女,汉族,湖北武汉人,湖北大学知行学院讲师,英语教师,研究方向:英语教育与跨文化研究。
【关键词】否定结构;整体思维;分析思维;客观思维;主观思维
【中图分类号】G633 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)31-0007-01
英语否定结构是初学英语者的一大难题,即使是学了英语很多年的资深学习者也常常被弄得云里雾里,本文重点探讨几种典型的否定结构,并从中找出其中所反映的中西思维方式的差异。
一、初学英语的中国人对英语某些特殊否定句往往感到难以理解,在运用时很容易犯错误
他们认为,英语中有时该否定的地方没有否定,不该否定的地方却又否定了,明明是意义上的部分否定,却有时用一般否定句,给人以全部否定的感觉。常见的这类句子有:
1.形式上的全部否定,实际上否定的是主语。这主要表现为“all…not…”格式。例如:All of them are not prepared.
2.形式上是全部否定,实际上否定的是宾语部分,这主要表现为“…not…all”格式。如:He doesn’t like both.
3.形式上是全部否定,实际上否定的却只是状语。例如:He doesn’t speak English correctly.
汉语否定句一般都是该否定哪一部分,就将哪一部分置于否定范围之内,因而一般不会造成歧义或误解。例如,上述三句英语的汉译应该是:
①他们并不是都有准备。
②他并不是两个都(全)喜欢。
③他说英语说得不对。
上述对比表明,单就句法而言,英语强调的是谓语动词的中心作用,目的是突出施动者的动作和行为的陈述,而汉语则是从客观实际出发,不必总把陈述主语的谓语动词置于中心位置。然而从思维方式差异方面来看,这正反映出中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维的特点。
中国人思维上整体优先,从整体到部分的思维方法,反映在中国人表达时间和空间的方式上,也是从整体到部分。例如讲时间,中国人的顺序是年→月→日→时→分→秒。而英美人特别是英国人恰恰相反,是分→时→日→月→年。在空间概念上,中国人表达空间的顺序是国家→省→市→街道;英美人恰恰相反,其表达空间的顺序是街道→市→省或州→国家。
在社会关系的属性上,即从姓与名的排列顺序上,中国先是姓,最后是名,遵循的也是从整体→部分→个体的顺序。而欧美人(匈牙利人除外)则是名、父名、姓氏,遵循的是个体→部分→整体。
所以,初学英语的中国人对以上三个英语例句就形成了整体否定(全部否定)的印象。不少中国人常常将“Both children are not clever”误解为“两个孩子都不聪明”,将“什么都不好”误译为“Everything is not good”,其原因恐怕就是以为英文化的思维方式与汉文化的思维方式一样,因此我们在面对这样的否定结构时,应考虑到两种文化的不同思维方式,做到区别对待。
二、英语否定词的移位对于初学英语的中国人也是一大难题
否定词的移位又称转移否定(transferred negation)。英语中believe、think、suppose、expect、imagine等一些表示主观见解或感觉动词用在否定的复合句中时一般都要将语义上否定从句的否定词移入主句,不移位就不合习惯。汉语在表达主观看法的否定句中却习惯于将否定词置于从句中否定成分之前。例如:
I don’t suppose I’ll trouble you again.
我想我不会再来麻烦你了。
I don’t think you need worry.
我看你不用担心。
中国人常见的英语错误是在该否定主句时却否定了从句:“I think you are not right”(我看你不对);英语国家留学生则往往有这样的汉语病句:“我不想能考好”(我想考不好)。
究其原因,如上文所述,西方人的思维方式强调感官所提供的原材料,并把理性原则应用于这些材料,使其成为有规则的,自我连贯的整体。他们把物质和精神,主观和客观截然分开,主体是主体,客体是客体。上面例句中所涉及的一些表示主观见解或感觉动词,是主语的主体观中心,与从句中的陈述事实是分开的,因此在西方人的思维方式中,否定感官的东西时,就应否定前面的主体(动词),而与汉语中否定从句是完全不相同的。
三、汉英否定的话语命题格式
汉英否定的话语命题格式的差异似乎將初学英语的中国人和初学汉语的英语国家的人都带进了迷宫,他们常常感到难以判断“是与非”,往往弄得“是非颠倒”。这是因为他们不清楚,英语用否定表示确认,用肯定表示否认;汉语用肯定表示确认,用否定去否定命题。例如:
1.对否定问句的回答
A:Won’t you come? 你不来(去)了吗?
B:Yes,1 will.不,我来(去)。No.1 won’t.对,我不来(去)。
2.对否定陈述句的反应
A:She is not at all happy working here.她在这儿工作一点也不愉快。
B:Yes,she is.不,她很愉快。No,she isn’t.对,她不愉快。
3对反意问句的回答
A:She has not gone to town,has she? 她没进城,对吧?
B:Yes.she has.不,她进城了。No,she hasn’t.对,她没进城。
存在着这种是非颠倒的差异的根本原因恐怕是,英文化的人着眼于自己对客观事实的主观看法或态度,着眼于具体事实,体现出来的是分析思维方式;汉文化的人则着眼于对交谈对方所发生的信息或表明的态度所做出的反应,即“承认(或不承认)那否定的意见”,强调的是交际双方的呼应和配合,体现了整体思维的方式。这些都是由于英、汉思维方式及习惯差异所导致的结果。
语言是思维的一种反映,中西思维方式的不同注定了其语言表达的不同,中西否定结构的不同,说明了我们学习任何一种语言都不能脱离孕育这种语言的文化,否则,我们所学到的语言就不是真正的语言。
作者简介:何艳红(1975-)女,汉族,湖北武汉人,湖北大学知行学院讲师,英语教师,研究方向:英语教育与跨文化研究。