论文部分内容阅读
语言离不开文化,语言是文化的载体。语言无法离开文化而存在,由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异,严格地讲,两种不同的语言中是找不到完全对等的词的。由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及
Language can not be separated from culture, language is the carrier of culture. Language can not exist without culture. Due to the different cultural backgrounds, thinking modes, customs, political history, geographical environment and other aspects of Chinese and Western languages, it is bound to result in the difference of concept and extension of meaning. Strictly speaking, two different languages Can not find the exact equivalent of the word. Therefore, the cultural connotations of words often contain rich national culture due to different cultures. Therefore, the connotation difference of the same words in meaning between English and Chinese is the concrete reflection of different cultural differences. This article draws from the associative meaning of animal words, the symbolic meaning of color words, and