比喻的翻译技巧

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjjsdsxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻往往是令译者伤脑筋的东西。比喻翻译的困难在于某种形象和某种意义(以联想意义为基础的比喻意义,即语用意义)的结合往往是约定俗成的。这种结合的可能性在各种语言里不尽相同。因此译者必须在保留原语形象,转换原语形象或者舍弃原语形象而只传达喻义这三者之间做出选择。 比喻是文学作品中常用的一种修辞手段。有人指出英语词汇中四分之三都是“死去的比喻”(dead metaphors),如sea(the whale-road),thechieftains(thetreasure-keepers)等。比喻包括暗喻(metaphor:the sunshine of her smile)、明喻(simile:“as cold waters to a thirsty soul,so is good news from a far country”)、换喻(metonymy,如用kremlin代表苏联领导人;用the Pentagon代表美国国防部)和提喻(synecdoche,如用sail来指船)。它们共同的特点,在于用一种物体或观念(通常是具体的)代称另一个物体或观念,或者用一个物体的一部分代称其主体。 以下针对具体情况,讨论处理比喻的五种翻译方法: Metaphor is often something that translates the minds of the translator. The difficulty of metaphor translation lies in the fact that the combination of a certain image and some meaning (metaphorical meaning based on associative meaning, that is, pragmatic meaning) is often conventionally established. The possibilities for this combination vary from language to language. Therefore, the translator must make a choice between preserving the image of the original language, converting the image of the original language or discarding the image of the original language, and only communicating the meaning of the metaphor. Metaphor is a commonly used rhetorical device in literary works. Someone pointed out that three quarters of the English vocabulary is “dead metaphors,” such as sea (the whale-road), thechieftains (thetreasure-keepers) and others. Metaphors include the metaphor: the sunshine of her smile, simile: “as cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country”), metonymy (eg, kremlin on behalf of the Soviet leaders; With the Pentagon on behalf of the U.S. Department of Defense) and the synecdoche (as in sail to refer to a ship). They share the common feature of representing another object or concept of an object or idea (usually specific), or substituting a part of an object for its subject. The following specific circumstances, to deal with the analogy of the five translation methods:
其他文献
据了解,近年来不少兄弟单位和我所都先后研制了高温的布氏、洛氏、维氏和显微等硬度计,为研究和了解材料在高温下的硬度,提供了可靠的方法和设备。但对材料在低温下的硬度的
市场上买到的千分表架,使用时不能保证千分表的触头与被测量件表面有良好的接触,往往要多次敲打支承杆,才能达到理想的位置。这样不但费时间, The commercially available
期刊
一、单项选择题1.B2.A3.C4.C5.B6.B7.D8.A9.B10.C11.D12.A13.C14.C15.D16.C17.A18.D二、多项选择题1.A、B、C、D2.A、B、D3.A、B、C、D4.A、D5.B、C、D6.C、D7.A、B、C、D8.A、B、D9.A、B、C、D、E10.A、C? First, a single choice 1. B2. A3. C
单向会计分录是指在一个会计分录中只存在借方或只存在贷方。在会计实际工作中,单向会计分录不仅能够直接指明错账和冲销业务的原因,还可以简化会计核算的工作量。因此,该方法在
一、单项选择题1.封闭式投资基金和开放式投资基金是对投资基金按()标准进行的分类。A.按投资基金的组织形式B.按投资基金能否赎回C.按投资基金的投资对象D.按投资基金的风险大小2.关于
盐酸、硫酸等还原性介质的腐蚀破坏,一直是化工、石油化工、农药等部门中的严重问题。腐蚀造成大量设备报废,不仅影响生产,还危害工人健康。实验表明,Ti—32Mo合金对上述还
5月26日的中央政治局会议被认为是中央政府将采取实质性努力调节收入分配,避免出现重大社会问题的积极信号。自从上个世纪90年代中后期,由于改革向深度和广度上推进,“中国
桥梁是公路的重要组成部分,公路运输对公路桥梁的通行能力和承载能力的要求越来越高,而一些旧桥陈旧老化,破损现象日趋严重,许多旧桥难以适应日趋增长的交通量需要。作者通过
一、什么是经济发展通常人们习惯于把经济增长与经济发展混为一谈,其实,这两个概念既有联系,又有区别。所谓经济增长就是指国民财富的增加,国民财富通常以国民收入指标来衡量
一、前言为了生产出高质量的连铸坯,我们进行了大量的研究工作。其中之一便是为了控制结晶器的钢水液面,研究了各种钢水液面计。首先在生产中被采用的是放射性同位素液面计,