澳大利亚西悉尼大学口笔译硕士实践课程探析

来源 :世界教育信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seijxb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:澳大利亚西悉尼大学口笔译专业硕士的实践教学体系采取“教师指导 互助讲习 自主学习 课外实习”的模式,在整体导向、教师理念、教学目标和教学方法上体现了注重社会需求与语用实践、培养职业化人才、关注过程教学的明显特色。西悉尼大学的翻译专业对我们厘清教学与社会、实践课与理论课的关系,以及实施人文关怀提升教学质量,具有深刻的意义。
  关键词:澳大利亚;西悉尼大学;口笔译专业;实践课程
  实践课是以学生参加口笔译练习为主,培养学生翻译技巧和实际能力的课程。实践课以文本、语篇或场景为中心,以学生练习翻译、呈现翻译成果、主题演讲、观摩实际的翻译场景和讨论翻译问题活动为主。我国《翻译硕士专业学位设置方案》强调,在翻译人才的培养上要采取特殊的培养模式,以增强口笔译的实践能力为主。然而,由于我国绝大多数的口笔译专业院校都是由原外语系发展而来,人才培养模式从总体上偏重学术性。因此,如何增强翻译专业学生的实践能力,是摆在我们眼前的现实问题。
  在翻译教育及认证上,澳大利亚是历史最久、发展最成熟的国家之一,目前有20多所院校开设各种层次的口笔译训练课程,其中授予硕士学位的有新南威尔士大学、昆士兰大学、西澳大学、莫纳什大学、澳大利亚国立大学、悉尼大学、墨尔本皇家理工学院和麦考瑞大学等。西悉尼大学(UWS)的翻译专业历史最悠久、专业化程度最高,其人文与传媒艺术学院的口笔译硕士(MTI)教育每年为澳大利亚翻译行业输送高质量的应用型人才,在翻译行业内久负盛名。关于澳大利亚及西悉尼大学的课程设置,在我国已有学者撰文介绍[1]。然而,如何具体进行实战训练,培养出高层次人才,国内却很少有学者提及。笔者于2013年赴西悉尼大学进行为期1年的访学,考察了MTI课程开设情况,收集了关于实践课程体系的第一手资料。与国内的翻译实践课相比,西悉尼大学的翻译课程的实践性更强,课时更多,内容和类型更丰富,学生参与程度更高。
  一、实践教学模式
  在澳大利亚,学生通常需要用1年半到2年时间才能获得MTI或翻译硕士学位。西悉尼大学的MTI是一年制课程,学生只需修完8门课共80个学分的课程,便可同时拿到澳大利亚全国翻译认证机构(NATII)颁发的翻译认证和西悉尼大学的硕士学位。如此高效的教学得益于注重实战的“教师指导 互助讲习 自主学习 课外实习”的实践教学模式。
  西悉尼大学在课程设置上并未把实践教学单独列为与理论课对立的课程,而是把理论和实践相结合以统一的课程名称列为一个单元(Unit)。在学生学习的8个单元中,核心课程包括基础口译、基础笔译、实习和翻译认证考试,选修课包括医疗口译、法庭口译、社区笔译、字幕翻译、专题翻译等。本文谈及实践教学体系是指除理论课以外的、以学生练习和实战为主的课程。实践教学以学生建构翻译经验为重点。笔者通过观察与体会,总结出实践教学主要有四类。
  (一)教师指导类
  每个单元包括两种教学活动:一是理论讲座,理论课的学术性较强,讲座中一般不安排讨论环节;二是教师指导实践课,指导课规模比讲座要小,学生可以向教师提问,参与课堂活动,展示“作业”。西悉尼大学的MTI专业中理论课和指导课课时比例为1:1~3,一般而言,每门课程学分为10分,理论课学时为1小时,配套的教师指导实践课就有1~3小时,学生必须参加指导课才能拿到学分。可见教师指导实践课是MTI课程非常重要的组成部分。
  西悉尼大学理论课的教师同时也指导该课程的实践课。从笔者的观察看,各门指导课的内容、形式、练习量①均有不同。“基础口译”课程内容涉及口译技巧,如记忆和笔记训练,以及社区服务的三个领域:海外学生助学贷款、房屋管理租赁变更、失业救济保险福利;课程形式以对话、交替口译、视译练习为主;部分口译活动作为持续性评估(Continuous Assessment)或口译考试(Viva Interpreting Exam)记录成绩;基础口语练习量占27%。“基础笔译”课程内容和国内的笔译课程相似,但只限于时政新闻热点、公示语和科技消息;课程形式以详细讲解作业为主;教师会提前几周在网上发布需要翻译的材料,学生自主翻译后在指导课上提出见解;基础笔译练习量占9.5%。“专题翻译”课程内容包括法律、旅游等专题,课程形式以翻译练习和幻灯片作业为主,指导课在实验室进行。“字幕翻译”课程并未展开翻译练习活动,而是以激发学生的问题意识为目的,让学生自己去寻找感兴趣的话题,做成幻灯片进行讨论;热点的话题主要包括:字幕与审查制度、网络字幕组翻译、幽默脱口秀、粗俗语翻译、电影名称翻译、适度使用流行语问题等。此外,在实践指导课上,还进行实地的字幕翻译过程观摩。“医疗口译”课程内容包括四方面:一是人体各部位组织、器官的名称,二是各种常见病的术语和症状描述,三是治疗和护理领域的术语表达,四是与医疗相关的组织机构、社会保险方面的术语;课程形式以听写和练习为主;每次练习有对话翻译、交替口译、视译三个环节,医疗口译练习量最大,占到课程的50%。
  教师指导实践课程是西悉尼大学实践课体系中最主要的课程,是理论课程的实际应用。教师在理论讲座上讲解理论和技巧,在随后的教师指导实践课中,学生能马上在当天的口笔译任务(文本或对话材料)中应用所学的理论知识和技巧。
  (二)互助讲习类
  与我国翻译课程相比,互助讲习会(Peer Assisted Study Session,PASS)是最具特色的实践课程。互助讲习会是以学生为中心的学习项目,每周1~2学时,学生可以自由参加。互助讲习会不设讲台,学生围坐于小教室进行交流讨论。互助讲习会轻松灵活的形式帮助学生消化课堂上所学内容,加深课程理解,充分体现了建构主义教学的理念,以及学校对学生的人文关怀。互助讲习会的主持人为助员(Facilitator),一般为本校以优秀成绩通过考试的学长。
  互助讲习会的助员同时也是通过NAATI认证的职业译员。助员不仅口笔译经验丰富,而且对NAATI考试有深刻的体会。学生每周可参加口译和笔译两次互助讲习会。口笔译专业讲习会并不重复理论课的内容,助员也没有PPT或非常详细的课程讲稿,只在会上公布学习材料,与学生共同练习,总结口笔译经验,及时给予反馈,解答学生对课程及考试的疑惑。口笔译讲习会的规模一般维持在5~15人。笔者认为,口笔译讲习会具有教学型“翻译工作坊”的性质。口笔译互助讲习会也是学生练习的重要场所之一,从作业的统计量来看,占到所有练习的13.3%。   三、对我国MTI实践课程的启示
  西悉尼大学口笔译实践教学是澳大利亚高校以培养翻译市场人才为目标开展教与学的典型案例。以市场为导向的整体构架决定了教师的理念及教学方法。我国MTI专业刚刚起步,在许多方面还不完善。西悉尼大学MTI的特色为我国MTI实践课程带来一些启示。
  (一)社会需求与教育目标的关系
  根据2012年《中国语言服务业发展报告》显示,“十二五”期间语言服务业预计将以年均15%的速度增长,2015年,从业人数将达到200万人。翻译行业存在较大的人才缺口,学校如何满足社会的需求,是我们应该认真思考的问题。西悉尼大学的教学内容以科研结果为基础,力求满足社会需求。澳大利亚移民国家的特性决定了MTI在课程内容上,以社区口译为主,而不是以会议口译为主;以应用性翻译为主,而不是以文学翻译为主。目前,我国的口笔译硕士课程仍是文学翻译居多兼顾会议口译,亟需解决的是与世界沟通频繁的商务、金融、化工、机械、药品等行业专业性翻译人才紧缺的问题。现有的课程设计更多是基于现有翻译资料、传统师资力量和外国语言文学学科的知识结构,难以跟上时代的发展。我国应详细考察社会需求,紧密结合文化、经济、社会发展,细化人才培养层次,才能准确定位,避免短时间内重复、低效、低端的课程一哄而上,真正办出各学校的特色。
  (二)实践课和理论课的关系
  在我国翻译教学界,一直是理论和实践“两张皮”,学者们对翻译理论和实践之间的关系争论不休。西悉尼大学似乎没有这样的困扰。原因之一是在翻译思想上,西悉尼大学选取应用翻译中最为直接、实用的“语篇、语用、文化背景”。正如一位知名翻译专家曾在2009年中国翻译论坛上所说的,MIT的学生理论上只需了解“对等”和“目的论”就够了。西悉尼大学把实用主义运用得非常彻底。另一个原因是,西悉尼大学认为,理论和实践课不在于其比例的具体数字是多少,而在于是否真正训练了理论或实践的能力。和国内的一些MTI课程相比,西悉尼大学的理论课和实践课是有机结合的整体,分工更加明确,训练目标更加清晰。国内的许多MTI课程,每门课安排2个课时,但究竟属于理论课还是实践课,未有明确规定。只有学生听完课,才能知晓课程的性质。
  对于含有理论知识(如翻译史、翻译教学研究)的课程,应由教师对其关键理论、方法和技巧进行解读,但实际上,学生的PPT演示时间占了90%以上。对于内容比较灵活的课程,也要有实践机会,但实际上教师讲习的时间十分随意,通常说到哪里算哪里,有时甚至把“文学翻译”课上成“文学翻译赏析”,“中外语言对比”上成“中外文化漫谈”。西悉尼大学按照课程的特质,设定理论课和实践课课时比例,从而使实践课的目标更明确。
  (三)人文关怀与教育结果的关系
  我国的翻译教学一直只注重翻译结果。以传统单向的“学生做作业,老师讲评对错”来提高译文质量的模式,缺乏译者之间、译者与当事人之间的磋商、磨合的过程。有些“翻译工作坊”也只是旧式翻译教学的翻版,或是一堆先进机器和翻译软件的摆设。传统的教学模式中,教师与学生的关系如同上级与下级的关系或编审与翻译工匠的关系。究其原因,在于忽视学生作为“人”的情感、思考和能动力量。传统模式淡漠人文关怀,对学生身心的成长发展不利。
  西悉尼大学以阐译学派的理论为指导,关注学生翻译过程的教学方法,是建构主义教育的体现。这种教学方法真正关心学生记忆的增长、心智的成长、判断力的成熟、职业意识的提升。例如,西悉尼大学的互助讲习会,不需要十分复杂的设备、高深的理论,只要友善地建立起人和人之间的平等关系,就能让学生在翻译体验过程中自觉反思、锻炼、磨合。再如,在职场分享课堂中,师生谈论自己翻译实践中的尴尬事情,掌声、笑声不断。互助讲习会的课程虽然只有一年,但却有70%的学生获得NATII认证。可以说,人文关怀的力量功不可没。
  笔者通过考察体会到,西悉尼大学的翻译实践课实践性质明显,课时多,内容和类型丰富,学生参与程度高,效果也明显。这与西悉尼大学在定位上紧密联系澳大利亚翻译行业、明确的教学目的、科学的教学方法和人文关怀息息相关。反思我国现状,在大量的翻译专业兴办之时,涌现了不少问题。在实践教学理念、方法等层面,可以借鉴澳大利亚的做法,针对各自需求,进行教学上的试探和改革。
  注释:
  ①以下数据均来自2013年度春季学期期间,学生互助讲习会、基础笔译、基础口译、医疗口译四门实践课程中使用的教学材料。材料以“篇”为单位,共计158篇。其中,笔译每篇200~400词,对话口译(双向)每篇约650词(含中、英文),交替传译每篇400~500词,视译每篇约400词(分2~3次进行)。统计的变量包括语体、文体、主题和目的。
  参考文献:
  [1]王非,翰翀. 澳大利亚口译硕士课程:内容、特色与启示[J] . 东方翻译, 2013(1).30-35.
  [2]Choolun, N. Lost in Translation: An Examination of Court Interpreting in Australia[J]. Queensland Law Student Review, 2009(2): 21-31.
  [3]Phillips, C.B, Travaglia, J. 2011. Low Levels of Uptake of Free Interpreters by Australian Doctors in Private Practice: Secondary Analysis of National Data[J].Aust Health Rev, 2011(4): 475-479.
  [4]Lo Bianco, J. National Policy on Languages [R]. Canberra: Australian Government Publishing Service, 1987.
  [5]Lederer, M. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees? [J].The Interpreters and Translator Trainer, 2007:15-35.
  编辑 王俊烽
其他文献
目的:探讨采用切开复位内固定术治疗Lisfranc损伤的的临床效果及优势。方法:回顾性分析83例Lisfranc损伤患者,随机分为两组,A组(治疗组)40例,采用切开复位内固定,B组(对照组)43例,
目的:探讨高龄孕妇妊娠晚期异常心电图对新生儿体重及分娩结局的影响。方法:选择110例完整调查资料的妊娠晚期高龄孕妇110例作为研究对象,分为异常组与正常组,采用心电图监测
目的:探讨四联疗法治疗直肠黏膜脱垂的疗效。方法:采用肛周间隙消痔灵注射、直肠黏膜下点状注射、肛门外括约肌折叠术及肛门紧缩术四联疗法治疗Ⅱ度、Ⅲ度直肠黏膜脱垂患者128
他是文化田园里的一位农耕夫,他的学术成就为海内外同知共仰,他的治学精神值得永世传承!2014年金秋,97岁的国学大师饶宗颐先生荣获“全球华人国学奖终身成就奖”。组委会在给
无锡市地处江苏南部,太湖北岸,依山傍水,历史悠久,经济发达且生态建设基础较好.全市共有林地面积7.47万hm2,其中城市绿地6241hm2,绿化覆盖率达到37%,城市人均公共绿地达到8.6