论文部分内容阅读
中国传统学术分类中,本没有“哲学”这个名称。一八七三年,日本哲学家西周首先用“哲学”这两个汉字来译西文philosophy一词,但他特意声明他用它来与东方的儒家思想相区别。到了一九○二年,《新民丛报》的一篇文章才第一次将此译名用于中国传统思想。但这并未解决我们可以在什么意义上谈“中国哲学”的问题,作为philosophy一词的译名,“哲学”在使用时不能不具有它原始特定的含义。因此,当冯友兰三十年代发表他的《中国哲学史》时,就明确表示要在中国历史
In Chinese traditional academic classification, there is no such name as “philosophy.” In 1873, the Japanese philosopher Xi Zhou first used the two Chinese characters “philosophy” to translate the word western philosophy, but he specifically declared that he used it to distinguish it from Confucianism in the East. By 1902, an article by Xinmin Cong Bao first used this translation for Chinese traditional thinking. However, this does not solve the question of what we can say about “Chinese philosophy.” As the translation of the word philosophy, “philosophy” can not but have its original and specific meaning in use. Therefore, when Feng Youlan published his “History of Chinese Philosophy” in the 1930s, he explicitly stated that it is necessary to make a point in history of China