跨文化传播视角下经典文学作品的英译研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pwf890617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化“走出去”战略背景下,我国需要基于跨文化传播视角翻译经典文学作品,提高国外对中国经典文学作品、中华优秀文化的认识,增强中华文化影响力.科学、准确地翻译经典文学作品并不是一件简单之事,而是一件难度大的事情.对于翻译人员来讲,其需要清楚经典文学作品英译原则,掌握经典文学作品的英译技巧,做一名合格的中华文化输出者.该文主要分析了跨文化传播视角下经典文学作品的英译要点,研究了我国经典文学作品英译现状,探究了基于跨文化传播视角下改进我国经典文学作品英译现状的策略,希望为经典文学作品英译工作提供一定的指导.
其他文献
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简·奥斯汀的代表作.该作品主要讲述了生活在英国乡镇的不同中产阶级青年的爱情故事.18世纪末19世纪初的女性社会地位较低.在男权主义背景下,小说描述了具有不同婚姻意识的四桩婚姻.通过这些婚姻描述,简·奥斯汀传达了自己对婚姻的态度,并用细腻的文笔说明了社会状态对婚姻的影响.
对分课堂教学模式有效实施,可以借助O2O教学模式予以辅助,MOOC环境下的O2O教学模式,给学生提供了更广泛的选择,让学生能更合理运用网络教学资源,有效地帮助学生增强自主学习的能力.该文主要从对分课堂角度入手,探究高职英语对分课堂中的构建MOOC环境下O2O教学辅助模式策略.
推进高职综合英语“课程思政”建设顺应新形势下高职教育改革的重点与方向.其作为高职英语专业基础课,融合思政教育有利于立德树人,培养学生的家国情怀和国际视野.POA理论是适应中国国情的优秀外语教学理论.该文选用《致用英语综合教程(第二版)》第1单元作为范例,结合POA理论,设计适合高职综合英语“课程思政”教学实施的具体方案,以期能促进高职英语专业教学效果的提升.