【摘 要】
:
现在的我,正乘车飞驰在漫长的铁路上,车轮和铁轨接缝处撞击的咔嚓声清晰地敲击着我的耳膜,引发我一丝豪迈之感,或者说是沾沾自喜,因为我在旅游,正在从事着一件十分高雅的事情
论文部分内容阅读
现在的我,正乘车飞驰在漫长的铁路上,车轮和铁轨接缝处撞击的咔嚓声清晰地敲击着我的耳膜,引发我一丝豪迈之感,或者说是沾沾自喜,因为我在旅游,正在从事着一件十分高雅的事情。
Now I’m driving fast on the long railway. The squeaking sound of wheels and rails strikes my eardrum clearly, causing me to feel a sense of heroism, or to be complacent because I’m traveling. Is engaged in a very elegant thing.
其他文献
月,高高的悬挂在天空,如一轮银盘。柔和的月光沐浴着大地,星星眨着眼睛。院子里一片静寂,温柔而神秘。我徘徊在院中,欣赏着这月夜的面纱。“噔噔——”一阵急促的脚步声扰乱
揉了揉惺松的睡眼,向窗外一看,噢,下雪了。水儿急忙下床,整理了一下,背着书包,托着雪花,走到了学校。“哎哟!”水儿大声惨叫了一声。一个雪球狠狠地砸到她的脸上,她气急败坏
《上枢密韩太尉书》是苏辙19岁刚中进士时所作,文章意在求见,但是下笔却不从求见写起,而是从作文入手,以从容雄健之笔畅谈古今名士,天下奇观,提出了著名的
“Shangmi Hantai
一只小鸟rn飞落在枝头rn另一只小鸟rn也飞来,说:“挤挤,挤挤.”rn两只小鸟rn一起飞落在枝头rn它们高声地说:“挤挤,挤挤.”rn其实,绿叶繁茂的枝头rn一点也不挤rn
翻译理论与实践课程是日语专业的重要课程之一.为了确保综合评价应用技术型大学学生的翻译理论和实践的真正技能,本方案分析了目前本课程的考核方式存在的问题,并针对这些问
曾皙是《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》一文中的重要角色,《教师教学用书》认为“曾皙从容洒脱而又谦恭”,成了一个需加以肯定甚至赞赏的人。然而,笔者认为,曾皙其实是一个
人生是一条崎岖的山路,rn途中风风雨雨,艰难万阻.rn从未否认过的信念,rn至今仍不改变,rn因为我要去成长中领悟人生的真谛.rn
生活中总有一些人和事令我们感动着,并时时使我们感受到生命的尊贵与美好,这些人性中的闪光点,犹如夜空中的星辰一样可以照亮我们的灵魂,为我们点燃一盏不灭的心灯。
There
人活于世,总有些烦恼来敲你的心窗,总有些坑坑洼洼停在你必经的路上。对此,我们是否在烦恼到来之际就摇头叹息,是否因道路崎岖就止步不前? 一次上街,看见一个匆匆赶路的小男