论文部分内容阅读
【摘 要】 作为英语专业学生最重要的课程之一,口译在国内各大院校广泛开设。本文就英语专业学生在口译学习中遇到的问题进行了总结和分析,并给出了一些相应的对策,希望能帮助英语专业学生更好地学习口译这门课程。
【关键词】 口译;英语专业学生;听力;笔记
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)24-000-01
“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。”[1]由于口译的使用范围广,实用性强,所以它是英语专业学生的必修课之一。在我国的大多数高校中,口译主要开设于英语专业的高年级阶段,旨在培养学生的实践口译能力。
然而在口译学习中,许多学生叫苦不迭。笔者对一定数量的学生进行了调查,将他们反映的问题进行了分析汇总,总结出一下三大问题。
一、翻译得不完整。这是学生们反映最多的问题。许多学生在口译中不能将源语内容完整地翻译出来,总是遗漏信息点。大多数遗漏过渡词、起修饰作用的形容词、副词或一些时间、地点、原因等信息,还有部分会遗漏包含重要内容的信息点。
二、翻译得不准确。许多学生称,由于听源语时听错,或理解出错、记笔记出错等常导致翻译得不正确。有的将个别词翻译错误,有的将肯定与否定、支持与反对等翻反,有的则在大方向上犯错,将源语要表达的主题、思想、态度等翻译错误。
三、翻译得不恰当。这也是不少学生出现的问题。在口译中,译者输出的语言应尽量与源语保持风格、语气的一致,如果源语是一段政府人员的公开声明,那目标语应该尽可能的正式、官方化。如果源语是两个朋友间的对话,那目标语应该轻松、口语化。然而在口译学习和练习中,学生常常以为分辨语境错误或措辞不当等做不好这一点。
针对以上问题,笔者试提出以下几点对策,希望对英语专业的同学们有所帮助。
对策一,强化听力。“口译的操作过程大致是:接收源语语音信号→理解语言→分析归纳→用译入语表达。”[3](P101)粗略来说,就是一个输入—在大脑中加工—输出的过程。作为这个过程的第一步,输入十分关键。如果对材料根本听不懂或不能听完整,那么口译者即使有再高的翻译能力也是枉然。所以听力好是必要的。对许多高年级的英语专业学生来说,要想在做好口译,还需要强化听力。学生们在练习听力时要尝试听大量的材料,这些材料最好语音各异、题材丰富,因为这样练习者既可以提高听力,又可以拓宽知识面(广博的知识面对口译人员来说十分重要),对提高口译能力是很有帮助的。除此之外,笔者建议多练习听写。听写要求把内容逻辑清晰、信息完整地写在纸上,这能有效解决信息遗漏、信息错误等问题,提高练习者对语段的整体把握能力,还能锻炼练习者记笔记的功底(记笔记的重要性将会在后文中提到)。
对策二,练习笔译。笔译和口译与许多相同之处,所以口译要求学生有一定的笔译基础。笔译可以练习翻译的基本功,因为在笔译中,练习者需要对源语进行分析理解,再转化成目标语写出来。在这个过程中,练习者对语法、单词的掌握能力会受到检验,英汉文化上的差异和表达上的差异也会在其中得到体现。所以在练习笔译时,学生的英语整体能力、翻译能力、跨文化表达能力都会得到提高,翻译不恰当、译文风格与源语风格不一致等问题也会有所改善。在笔译练习上,笔者强调贵在精不在多,将不同风格、不同题材的材料找几篇典型的来做练习,会起到事半功倍的效果。
对策三,练习记笔记。听力和翻译能力得到保证后,如果学生仍存在翻译信息不完整、不正确等问题,那就应该注意一下记笔记了。据科学研究,人的瞬时记忆一般可记住20个按一定规则和次序排列的字词,而译者要记忆的字词远比20个多,并且这些字词还并非是按规则和次序排列的,所以十分必要用记笔记来辅助记忆。“用笔记去记录要点信息和讲话思路,延长精确记忆的长度,使译者不必担心漏译、少译。”[2]笔记应尽量有条理、有逻辑、提示性强、要点记录完整。记笔记的方法很多,在这里,笔者举符号法和缩写法为例。学生们在记笔记时,可使用一些替他学科的简单符号来代替单词。如数学中的“+”(increase)、“—”(decrease)、“≈”(about, around)、“∴”(so, therefore)、“∵”(because)等和化学中的“Ca”(calcium)、“O ”(Oxygen)等。使用这些符号省去了拼写单词的时间,使译者拥有更多的时间来听和记其他要点。一些缩写词如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)、ASAP(as soon as possible)等也起到了同样的效果。这些都只是笔者认为快捷简便的,学生们在记笔记的练习中,最好还是能够探索出适用于自己的特定的表示方法,可符号、可图示、可其他,因为口译笔记是个性化的,只有适合自己的才能辅助自己记忆。
对策四,多诵读。口译的最后一步是输出,即口头输出,这也是口译区别于笔译(书面输出)的地方。口头输出要求译者拥有良好的表达习惯,语言准确地道,说话口齿清楚,干脆利落,语速、语调得当。不少学生反映的译语表达不恰当或译语形成太慢等问题可以通过诵读的方法得到改善。(这里的诵读着重指诵读英文材料,因为中文是我们的母语,所以在表达上困难小些。)在诵读时,学生能增进对语言的熟悉度,增强语感。长期的诵读可以增加用该语言表达的流利程度,并会有意无意地记忆一些常见的、地道的表达方法,对译者的表达能力是个很大的提高。
总而言之,口译需要长期练习、不断实践才能做好,英语专业学生应努力克服困难、解决问题,才能将口译这门课程学好,使自己的口译能力更上一层楼。
参考文献
[1]曹星月.英语学习和口译的距离[J].法制与社会,2007,(4):665
[2]罗军.英语口译中的难点突破——听力笔记[J].赤峰学院院报,2009,30(6):151
[3]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社2010,2
【关键词】 口译;英语专业学生;听力;笔记
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)24-000-01
“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。”[1]由于口译的使用范围广,实用性强,所以它是英语专业学生的必修课之一。在我国的大多数高校中,口译主要开设于英语专业的高年级阶段,旨在培养学生的实践口译能力。
然而在口译学习中,许多学生叫苦不迭。笔者对一定数量的学生进行了调查,将他们反映的问题进行了分析汇总,总结出一下三大问题。
一、翻译得不完整。这是学生们反映最多的问题。许多学生在口译中不能将源语内容完整地翻译出来,总是遗漏信息点。大多数遗漏过渡词、起修饰作用的形容词、副词或一些时间、地点、原因等信息,还有部分会遗漏包含重要内容的信息点。
二、翻译得不准确。许多学生称,由于听源语时听错,或理解出错、记笔记出错等常导致翻译得不正确。有的将个别词翻译错误,有的将肯定与否定、支持与反对等翻反,有的则在大方向上犯错,将源语要表达的主题、思想、态度等翻译错误。
三、翻译得不恰当。这也是不少学生出现的问题。在口译中,译者输出的语言应尽量与源语保持风格、语气的一致,如果源语是一段政府人员的公开声明,那目标语应该尽可能的正式、官方化。如果源语是两个朋友间的对话,那目标语应该轻松、口语化。然而在口译学习和练习中,学生常常以为分辨语境错误或措辞不当等做不好这一点。
针对以上问题,笔者试提出以下几点对策,希望对英语专业的同学们有所帮助。
对策一,强化听力。“口译的操作过程大致是:接收源语语音信号→理解语言→分析归纳→用译入语表达。”[3](P101)粗略来说,就是一个输入—在大脑中加工—输出的过程。作为这个过程的第一步,输入十分关键。如果对材料根本听不懂或不能听完整,那么口译者即使有再高的翻译能力也是枉然。所以听力好是必要的。对许多高年级的英语专业学生来说,要想在做好口译,还需要强化听力。学生们在练习听力时要尝试听大量的材料,这些材料最好语音各异、题材丰富,因为这样练习者既可以提高听力,又可以拓宽知识面(广博的知识面对口译人员来说十分重要),对提高口译能力是很有帮助的。除此之外,笔者建议多练习听写。听写要求把内容逻辑清晰、信息完整地写在纸上,这能有效解决信息遗漏、信息错误等问题,提高练习者对语段的整体把握能力,还能锻炼练习者记笔记的功底(记笔记的重要性将会在后文中提到)。
对策二,练习笔译。笔译和口译与许多相同之处,所以口译要求学生有一定的笔译基础。笔译可以练习翻译的基本功,因为在笔译中,练习者需要对源语进行分析理解,再转化成目标语写出来。在这个过程中,练习者对语法、单词的掌握能力会受到检验,英汉文化上的差异和表达上的差异也会在其中得到体现。所以在练习笔译时,学生的英语整体能力、翻译能力、跨文化表达能力都会得到提高,翻译不恰当、译文风格与源语风格不一致等问题也会有所改善。在笔译练习上,笔者强调贵在精不在多,将不同风格、不同题材的材料找几篇典型的来做练习,会起到事半功倍的效果。
对策三,练习记笔记。听力和翻译能力得到保证后,如果学生仍存在翻译信息不完整、不正确等问题,那就应该注意一下记笔记了。据科学研究,人的瞬时记忆一般可记住20个按一定规则和次序排列的字词,而译者要记忆的字词远比20个多,并且这些字词还并非是按规则和次序排列的,所以十分必要用记笔记来辅助记忆。“用笔记去记录要点信息和讲话思路,延长精确记忆的长度,使译者不必担心漏译、少译。”[2]笔记应尽量有条理、有逻辑、提示性强、要点记录完整。记笔记的方法很多,在这里,笔者举符号法和缩写法为例。学生们在记笔记时,可使用一些替他学科的简单符号来代替单词。如数学中的“+”(increase)、“—”(decrease)、“≈”(about, around)、“∴”(so, therefore)、“∵”(because)等和化学中的“Ca”(calcium)、“O ”(Oxygen)等。使用这些符号省去了拼写单词的时间,使译者拥有更多的时间来听和记其他要点。一些缩写词如APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)、ASAP(as soon as possible)等也起到了同样的效果。这些都只是笔者认为快捷简便的,学生们在记笔记的练习中,最好还是能够探索出适用于自己的特定的表示方法,可符号、可图示、可其他,因为口译笔记是个性化的,只有适合自己的才能辅助自己记忆。
对策四,多诵读。口译的最后一步是输出,即口头输出,这也是口译区别于笔译(书面输出)的地方。口头输出要求译者拥有良好的表达习惯,语言准确地道,说话口齿清楚,干脆利落,语速、语调得当。不少学生反映的译语表达不恰当或译语形成太慢等问题可以通过诵读的方法得到改善。(这里的诵读着重指诵读英文材料,因为中文是我们的母语,所以在表达上困难小些。)在诵读时,学生能增进对语言的熟悉度,增强语感。长期的诵读可以增加用该语言表达的流利程度,并会有意无意地记忆一些常见的、地道的表达方法,对译者的表达能力是个很大的提高。
总而言之,口译需要长期练习、不断实践才能做好,英语专业学生应努力克服困难、解决问题,才能将口译这门课程学好,使自己的口译能力更上一层楼。
参考文献
[1]曹星月.英语学习和口译的距离[J].法制与社会,2007,(4):665
[2]罗军.英语口译中的难点突破——听力笔记[J].赤峰学院院报,2009,30(6):151
[3]吴冰.现代汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社2010,2