论文部分内容阅读
在“中国文化走出去”的时代潮流之下,中国文学作品的译介与研究成为当前学界亟待关注的重要议题。继刘慈欣的《三体》第一部获雨果奖之后,郝景芳的《北京折叠》再次折桂,对中国文学译介,尤其是中国科幻文学作品走出去有重要参考和借鉴意义。本文从译介学中的译介主体和译介内容出发,通过对刘宇昆翻译《北京折叠》时所采取的“隐形”和 “显形”翻译策略的浅析,来探讨中国文学“走出去”。希望能给致力于把中国文学作品译介到西方国家的国内翻译者工作者以启迪,并为更多优秀作品走向世界提供启示。