历史、历史书写和电影史

来源 :北京电影学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kennshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[译者前言] 本文节译自《世界电影史导论》(《FilmHistory:AnIntroduction》,此著作于1994年由美国麦格罗-希尔公司(McGraw-Hill,Inc.)出版发行。中文译本将由译者翻译,由北京大学出版社出版。作者克里斯琴·汤普森(KristinThompson)和戴维·波德维尔(DavidBord [Translator’s Preface] This essay is translated from “Film History: An An Introduction,” published and published by McGraw-Hill, Inc. in 1994. The Chinese translation will consist of Translator’s translation, published by Peking University Press. Authors Kristin Thompson and David Bordwell (DavidBord)
其他文献
(一)  敢于在地里动土的,才能黑白两道  都通。像根,  也像花开。地下,做发电机,不被泯灭。  地上,广播喇叭,唯恐天下人  听不见她的笑声。  把爱整得声势浩大,头头是道。  河流在土里动刀,它被鞭挞了。  像虫一样被诅咒。  被放逐,成为大海的鱼饵。(二)  像千古沉冤的火山,亮出舌苔。  它要把心里的骨头渣  也吐干净。  只有变成了灰烬,仇恨  才彻底安静,安息。  闪电是把弹簧刀,在
期刊
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播.
白居易是唐中叶著名诗人,他以提倡“新乐府”并掀起轰轰烈烈的“新乐府”运动而名噪一声,为后世诗歌的创作树立起一种典范. “新乐府”是对传统乐府诗歌的扬弃,继承了乐府诗
本文阐述了临夏八坊回族民俗文化中的伊斯兰文化特质,并应用“生活世界即民俗学的领域”的理论来解构了八坊民俗文化,厘清了生活世界、不同层面民俗文化和伊斯兰文化特质之间
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程中译者除了要尽量用准确的语言来理解原文,转换原文,还要做到合适的文化转换。当读者想读一些外国作品,有一定娱乐目的在内,
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
栗花火绳  “织得越紧,燃烧越慢,  味道越浓”  邻家婶娘手把手,教  新媳妇编织。花葶半干绕着炕沿  爷爷的故事,袅袅盘旋  半大小子的星空,忽远忽近  鹅黄漂移着想起,丢在故乡的童年  少年,想起出嫁那天  泪流满面的双亲,我不由得笑出声来  吓自己一跳,偌大林子  落地。一朵栗花  一段风干,等待被捡起,被编进火绳  清醒,打瞌睡的仲夏  想一个雨天  坐在葡萄架下,想一个雨天  溅起,无
期刊