译介学视角下的民族志译者角色研究*——以贺大卫为例

来源 :广西师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuibugo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,认为译介学理论对民族典籍外译有重要的启示与指导作用。民族典籍的译入和译出是多维的民族志文化翻译,是系统的跨文化交流行为,都会受意识形态、社会背景、文化语境、民族审美情趣、译者取舍、接受者习惯等各种文本内外因素的影响。民族志译者要扮演源语研习者、文化收集者、文化解说员、文本制作者和深度翻译者等五重角色,才能做好民族志研究与翻译工作。基于数据分析的民族志译者描述性研究显得更加客观公正,说服力强。
其他文献
中国学者对壮族认同进行研究,取得了较为丰硕的成果。已有研究成果主要从如下几个方面展开讨论:一是壮族汉化与壮族"汉裔"情结研究。学者们普遍注意到,土司制度时期壮族的民
习近平新时代强军思想把我们党一以贯之的建军治军指导思想和方针原则与信息化战争时代需求结合起来,提出一系列新思想新观点、新论断、新要求,使马克思主义军事理论中国化、