【摘 要】
:
桂西一带流行的壮族纺织技艺具有多元文化交流的印记,这个交流路径很可能是桂西地区的壮族接受了来自江南的纺织风尚,也不排除“席纹”土布从桂西地区传播到汉地的可能。山东地区的鲁锦与桂西土布纺织技艺出现的相似性说明,这类纺织技艺存在比较复杂、多元的交流路径。壮族纺织技艺作为各民族之间文化交流互动的例证,为探究历史上桂西纺织文化的形成提供了有效依据。
【基金项目】
:
广西哲学社会科学规划研究课题“基于桂西少数民族图像生态意识解读及应用推广研究”的研究成果(20FMZ055);
论文部分内容阅读
桂西一带流行的壮族纺织技艺具有多元文化交流的印记,这个交流路径很可能是桂西地区的壮族接受了来自江南的纺织风尚,也不排除“席纹”土布从桂西地区传播到汉地的可能。山东地区的鲁锦与桂西土布纺织技艺出现的相似性说明,这类纺织技艺存在比较复杂、多元的交流路径。壮族纺织技艺作为各民族之间文化交流互动的例证,为探究历史上桂西纺织文化的形成提供了有效依据。
其他文献
<正>党的二十大报告对中国式现代化进行了五个维度的阐释,其中人口规模巨大的现代化可以说是中国式现代化的实践动因、发展动力乃至未来力量,从过去、现在、未来的时空维度对人口规模巨大的中国式现代化的实践逻辑进行理解、把握,有助于深入理解中国式现代化的本质内涵,更好地全面推进中华民族伟大复兴。
目的 探讨不同剂量糖皮质激素治疗类风湿关节炎(RA)的临床疗效及安全性。方法 选取2020年2月-2022年1月黄家驷医院收治的60例RA患者,采用随机数字表法分为大剂量组(30例)与小剂量组(30例)。两组患者均给予糖皮质激素(泼尼松)治疗,大剂量组用药剂量为7.5~10 mg/d,小剂量组用药剂量<7.5 mg/d。比较两组疼痛评估量表(RAPS)评分、晨僵时间、实验室指标[类风湿因子(RF)
彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆
医院作为我国基础医疗体系的一个重要组成部分,在社会基础建设和民生保障等方面发挥着不容忽视的作用。现阶段,伴随着医疗体制改革的深化,医院想要实现自身的稳定发展,需要切实做好预算管理工作。本文从医院预算管理的作用出发,对预算管理中存在的问题进行了分析,提出了相应的问题解决对策,希望能够帮助医院提高预算管理的水平,实现预算管理目标。
“有意误译”作为一种自发的主体性操控行为,是译者根据翻译中涉及的各种主客观制约因素和既定目标而有意识地对原文实施的“违逆”。本文以罗慕士英译《三国演义》策略为中心,对“有意误译”的各种表现形态进行深入考察,洞悉译者根据历史语境、宗教文化、读者认知、诗学审美和目标定位而进行的全方位、战略性翻译筹谋与制衡,还原罗译本除“忠实、学术”之外的另一番图景,映照中英文化交流中的“阻滞点”和“隔离带”,以期为中
<正>传统的混凝土搅拌站,给大家留下的印象是“尘土漫天飞舞”“噪声震耳欲聋”,且生产废水一旦发生泄漏,会对环境造成污染。作为城市建设不可或缺的组成部分,如何让混凝土搅拌站重塑新生,符合新时代社会发展的需求?近日,由中国混凝土与水泥制品协会预拌混凝土分会主办、三一重工股份有限公司协办、“城市复兴2050”承办的“三一杯”现代混凝土绿色工厂(搅拌站)创意设计方案评审会在北京三一产业园举办,18个极具创
社会的进步与经济的蓬勃发展使得国内各行业涌现出大量的新兴企业,为社会创造大量的就业岗位,有效配置闲置人力资源。相关数据统计表明,国内企业用工人数已覆盖当年度社会闲置资源的70%;这也意味着,人力资源管理对于企业发展愈发重要,企业也面临更为复杂、多样的劳动用工风险。本文将简要分析人力资源管理现状,研究人力资源管理活动面临的主要用工法律风险,重点探究人力资源管理防范劳动用工风险的有效策略,以期保障企业
文学的本质特征在于文学语言的“文学性”。前景化语言,即“非常规”的表达形式,是文学作品“文学性”的重要体现,在表达作品主题意义、产生美学效果方面发挥重要作用。不同学者的前景化翻译研究比较综合地论证了文学文体学前景化理论应用于翻译实践的可行性。因此在文学翻译的过程中,译者可以基于前景化理论,运用适当的翻译策略,妥善处理原作的前景化语言。埃莉诺·莫当特的短篇小说《天才》语言文学性较强,前景化语言特征鲜
作为一部历史演义小说,《三国演义》的小说人物形象往往是在历史形象基础上加工而来。作为重要人物之一的刘备,更是被作者刻画为一个宽厚仁义的长者形象。如何客观呈现刘备的形象,是《三国演义》对外译介及三国文化对外传播的关键。罗慕士在其《三国演义》英文全译本中通过正文本和副文本的双向建构,将刘备的小说形象和历史形象展现给了译本读者。罗慕士对刘备的形象建构有助于向西方世界推介中国传统文学和文化,同时也为西方汉