以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例

来源 :电子科技大学学报(社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:leo5_1_8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。 Translating Verses and Expressing Images with Poems is the Characteristics of Zhuo Zhenying ’s English Versions of Chu Ci. The translator carries on the overall review and the rational adjustment, borrows the four lines poetic style of the traditional English poem, the double line metrical style of poetry, the three lines of poetic style, the five elements of poetic style, the ten lines of poetic style and the semi- Attempting to reproduce the beauty of the artistic conception of “Chu Ci” largely reflects the translating concept guided by translating into Chinese culture. This is because, at a deeper level, this form of reference has a more affinity with readers in the English-speaking world. It is a communication Translation into the cultural and source language of the bond.
其他文献
目的探讨难治性咽异感症的病因,并根据患者特点给予相应治疗。方法通过对门诊以咽喉部不适为主诉的患者进行详细问诊及系统检查,除耳鼻咽喉科常规检查外,给予X线检查,颈部甲
一、周润发热心捐献,积极筹款 7月中旬初,香港各界开始对华东水灾筹备赈济时,周润发正偕同夫人在新加坡旅游,他在当地获悉华东灾情后,即勿勿返港加入赈灾。7月23日,发仔将一
《楚辞》以及屈原精神渗透着爱国、忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观。诗学在文化传播与交流中起主导作用。"志""情""形""境""神"是中国传统诗学话语的重要支柱
童康片是一种纯中药制剂,以黄芪、防风、白术等为主要原料配制而成,能够补肺固表,健脾益胃,提高机体免疫力.2003年1月至2004年10月我院儿科采用童康片治疗反复呼吸道感染患儿
提出了一种基于生成式对抗网络的细小桥梁裂缝分割方法。该方法在判别器结构中引入分割分支,将生成式对抗网络与语义分割网络合二为一,兼具超分辨率图像重建功能与分割功能。
目的调查膀胱癌输尿管皮肤造口患者的病耻感现状,分析其影响因素。方法采用方便抽样方法,选取2018年3月—2019年3月在南昌市1家医院伤口造口门诊就诊的129例膀胱癌输尿管皮肤
对已发现的海上油(气)田,从地下将油(气)开采出来,是油藏工程师们的工作。海上油田不仅远离海岸,而且海洋环境恶劣。每个油田的开发活动都在面积很狭小的平台上进行,因而海
稻米是一种古老谷物,人类很早就开始驯化及栽培这种植物。发展到今天,稻米已经成为人类不可缺少的粮食,世界各地都种稻食米。在哥伦布抵达美洲前,新大陆还没有人工栽培稻。随
以园林植物废弃物和蘑菇渣2种有机废弃物堆肥为基质,对观叶植物黑美人和芦荟进行盆栽试验,试验共设计6个处理,3个重复,处理Ⅰ(园林植物废弃物堆肥)、处理Ⅱ(园林植物废弃物堆肥,
近代以来的中国画坛,最具影响力的画家当属徐悲鸿先生无疑。徐悲鸿先生对于中国绘画艺术的贡献,在于他创立了具有鲜明中国特色的新写实主义绘画艺术体系,从而一改宋代以后几