论文部分内容阅读
摘要:片名翻译不同于一般的文本翻译,片名是影片的商标和广告,片名就好像是电影的小广告,片名的翻译要为发行方的商业宣传服务。本文从艺术、经济、社会和文化的角度来阐述电影片名翻译的特征并阐述了电影片名的基本三种翻译方法。
关键词:电影的艺术性;直译;意译;形意结合
一、翻译的目的
翻译是涉及多个领域的跨文化、跨语际的思想交流活动。翻译随时代的发展而发展,永不停顿,翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。翻译功能理论认为:任何体裁的原作都有一定的功能目的。比如翻译新闻注重的是它的时效性,翻译小说和诗歌突出的是作品文采的优美,翻译广告应抓住人们的视线,翻译合同报告等强调的是考究、准确的用词等等。
二、电影标题的翻译
电影兼具艺术性和商业性,作为综合性艺术,电影的制作成本是非常之高的,在引进影片时,作为赞助人的发行方不可能不考虑其市场前景,必然会想尽各种手段来宣传影片,提高票房,促使影片在市场上流通,收到良好的经济收益。片名就好像是电影的小广告,片名的翻泽要为发行方的商业宣传的策略服务。
电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
众所周知,正确翻译电影名字是很重要的。当观众看电影时,第一件事就是看其名字,如果这名字很吸引人的话,就会引起观众的兴趣,同时,也会给票房带来可观的收入。因此,作为一名译者,在翻译时,应根据原作名字的特点,使翻译后的名字一方面要涵盖电影的内容,另一方面又要简练并具有吸引力。人们听说一个电影时,总是最先从标题开始的。然后他们再决定电影是不是值得去看。看电影的乐趣不仅在于内容也在于标题。电影标题的翻译要求言简意赅,而且能让人过目不忘。
怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生(1997:119—120)强调要译出“韵味”。包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
西方电影与中国电影标题的翻译不一样。前者注重实际,后者考虑的意境。这些不同的看法在翻译电影标题时得以反映,并导致对电影标题翻译的不同理解。一言以蔽之,需要考虑不同的社会文化语境。无论足中国的观众还是外国的观众,他们对电影标题翻译的接受程度应该是一致的。
三、电影标题翻译的特点:
一切事物在世界上都有各自的特点,电影片名也一样。为了使标题令人印象更加深刻,许多修辞手段应用于在电影片名的翻译中,如明喻,隐喻,矛盾修辞法等。下面将从艺术,经济、社会和文化的角度来阐述电影片名翻译的特征。
1 艺术特征
电影是一门艺术,电影片名的翻译关键是应吸引观众的注意力,要达到这个目的应包含许多因素。其一是艺术特征。比如,“A Woman in Tears”的中文译名“梨花带雨”居易的诗句“梨花一枝春带雨”的浓缩。这样的译名能给人带来艺术享受。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。如,Ghost——人鬼情未了,Good Will Hunting——心灵捕手,You,ve GotMail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges 0f Madison County——廊桥遗梦。
2 社会特征
外国观众更多的时候并不理解原来的电影片名。一旦采用意译被翻译过来以后,中国观众恐怕难以接受,不便了解大部分电影内容。实践证明,一个响亮的电影片名译名能够达到唤起观众好奇心的目的。比如“SharkTdes”(《鲨鱼黑帮》)中的译名“黑帮”给予了我们联想,鲨鱼也有黑帮吗?有人可能会将它译成“鲨鱼的故事”,这个译名的意思没有错,但不是一个成功的译名,也许可以作为一部纪录片的片名。在这里《鲨鱼黑帮》就是一个显示社会问题的例子。“鱼”象征社会上的恃强凌弱。
3 经济特征
刘宓庆(1999:49)指出“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。一些奥斯卡经典影片Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性栩融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也疯狂,Leon,the Professional——这个杀手不太冷,TheRock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano——钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传和追求广告效益的目的。
4 文化特征
翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译人语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如Fimt Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。在适应中国观众的文化需求上,如,The Spiderman译成“蜘蛛侠”正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如"The Bridges 0f Madi—son County"的翻译。原片名的意思是“麦迪逊镇的桥”,这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中,译者略去了地名,译作《廊桥遗梦》。利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。
四、电影片名翻译的原则:内容与形式要统一;语言风格要自然
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”前苏 联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”这些是一般的关于翻译的定义的叙述。在这里将其应用到电影片名的翻译原则中。
译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。比如,The wizardof Oz(1939)绿野仙踪,这个译名为我们描述了一个有童话般意境的景象。译者借我国清代小说家李百川写的神魔小说《绿野仙踪》之名,为我们提供了一个崭新的视角,让人联想起清新秀丽的绿色原野,探求神秘仙女的踪迹。“仙”字又为片名增添了神话色彩,是一个不可多得的佳译。
翻译的原则是忠实于原文的意义,而不是忠实于某一个词。必须在正确理解篇章含义的基础上,才能译得醒目,妥贴。总之,标题是文章的精髓,翻译时要反复推敲。又如A Chance in a Million译为《千载难逢》,Singingin the Rain译为《雨中曲》等等,这些标题言简意赅,音韵与形式兼顾,与原文切合。
五、电影片名的翻译方法
电影片名的翻译基本上有三种译法:直译,意译,直译加意译。
1 直译。有的标题可逐字照搬,有的则根据文意和汉语表达习惯以直译为主,略有增补。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。如,Roman Holidays——罗马假日,Love Sto-ry——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America,s Sweet—hearts——美国甜心,Casablan-ca——卡萨布兰卡。而中文影片如(《向左走,向右走》),(《新警察故事》),(《金刚》),(《成吉思汗》),(《可可西里》),分别译为“Turn left,Tum right”,“NewPolice Story”,“King Kong”,“Genghis Khan”,“ke ke xjIi”,也是成功的电影片名直译的例子。这些直译的片名从形式、内容以及意义上更贴近原来的标题。
2 意译。是为了更好地衬托原作的内容,完全或基本脱离原题字面意义的译法。意译时根据篇章内容,结合汉语习惯,另立新题。如Blood and Sand译名《碧血黄沙》既保持原名的神韵,又传达了原作气派。影片片名意译特别普遍,主要根据内容,兼顾票房价值。例如英国片The Voyage of Damned译名《苦海余生》,A Night 0f Re-member译名《冰海沉船》。
3 形意结合:是既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义,把直译与意译有机结合起来,达到“神似”“形似”。如Family Ties译为《一家亲》既顾及字面意义,又与电视片主题家庭之爱维系在一起,神形兼备。
六、翻译片名应注意的几个问题
1 突出主题,言要简,意要明。英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。如Bean《憨豆先生》、Speed《生死时速》、Legend 0f the Fall《燃情岁月》、E-nough《忍无可忍》等。从单个词、到短语、到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。
2 要努力做到审美情趣与商业利益相结合,切忌偏颇。如Sound 0f Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,《音乐之声》,简明练达,朴实无华,受到广大人民的喜欢,被广为接受。
3 要注意克服语言间的文化障碍。
七、结束语
电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。优秀的片名汉译,应该是能跨越文化障碍,更好地宣传影片,促进文化的传播和交流,在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。加强这方面的研究和实践工作,对推进文化交流,尤其是对大力推动中国影视作品成功抢滩外国影视市场,进而在更广更深的层面上宣传中国文化具有极其深远的意义。
参考文献:
[1]http://www,china,tom,crt/educatiort/zhuanti/fa-nyi/2007-06/18/content_8406964,htm。
[2]黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析[M],湖北广播电视大学学报,2005,(3)。
[3]龙千红,英美电影片名佳译赏识一兼谈电影翻译对译者的要求[J],西安外国语学院学报,2003,(3)。
[4]孙迎春,文学翻译的意境问题诌议[J],山东外语教学2000,(3)。
关键词:电影的艺术性;直译;意译;形意结合
一、翻译的目的
翻译是涉及多个领域的跨文化、跨语际的思想交流活动。翻译随时代的发展而发展,永不停顿,翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。翻译功能理论认为:任何体裁的原作都有一定的功能目的。比如翻译新闻注重的是它的时效性,翻译小说和诗歌突出的是作品文采的优美,翻译广告应抓住人们的视线,翻译合同报告等强调的是考究、准确的用词等等。
二、电影标题的翻译
电影兼具艺术性和商业性,作为综合性艺术,电影的制作成本是非常之高的,在引进影片时,作为赞助人的发行方不可能不考虑其市场前景,必然会想尽各种手段来宣传影片,提高票房,促使影片在市场上流通,收到良好的经济收益。片名就好像是电影的小广告,片名的翻泽要为发行方的商业宣传的策略服务。
电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
众所周知,正确翻译电影名字是很重要的。当观众看电影时,第一件事就是看其名字,如果这名字很吸引人的话,就会引起观众的兴趣,同时,也会给票房带来可观的收入。因此,作为一名译者,在翻译时,应根据原作名字的特点,使翻译后的名字一方面要涵盖电影的内容,另一方面又要简练并具有吸引力。人们听说一个电影时,总是最先从标题开始的。然后他们再决定电影是不是值得去看。看电影的乐趣不仅在于内容也在于标题。电影标题的翻译要求言简意赅,而且能让人过目不忘。
怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生(1997:119—120)强调要译出“韵味”。包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
西方电影与中国电影标题的翻译不一样。前者注重实际,后者考虑的意境。这些不同的看法在翻译电影标题时得以反映,并导致对电影标题翻译的不同理解。一言以蔽之,需要考虑不同的社会文化语境。无论足中国的观众还是外国的观众,他们对电影标题翻译的接受程度应该是一致的。
三、电影标题翻译的特点:
一切事物在世界上都有各自的特点,电影片名也一样。为了使标题令人印象更加深刻,许多修辞手段应用于在电影片名的翻译中,如明喻,隐喻,矛盾修辞法等。下面将从艺术,经济、社会和文化的角度来阐述电影片名翻译的特征。
1 艺术特征
电影是一门艺术,电影片名的翻译关键是应吸引观众的注意力,要达到这个目的应包含许多因素。其一是艺术特征。比如,“A Woman in Tears”的中文译名“梨花带雨”居易的诗句“梨花一枝春带雨”的浓缩。这样的译名能给人带来艺术享受。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。如,Ghost——人鬼情未了,Good Will Hunting——心灵捕手,You,ve GotMail——网络奇缘,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges 0f Madison County——廊桥遗梦。
2 社会特征
外国观众更多的时候并不理解原来的电影片名。一旦采用意译被翻译过来以后,中国观众恐怕难以接受,不便了解大部分电影内容。实践证明,一个响亮的电影片名译名能够达到唤起观众好奇心的目的。比如“SharkTdes”(《鲨鱼黑帮》)中的译名“黑帮”给予了我们联想,鲨鱼也有黑帮吗?有人可能会将它译成“鲨鱼的故事”,这个译名的意思没有错,但不是一个成功的译名,也许可以作为一部纪录片的片名。在这里《鲨鱼黑帮》就是一个显示社会问题的例子。“鱼”象征社会上的恃强凌弱。
3 经济特征
刘宓庆(1999:49)指出“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。一些奥斯卡经典影片Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。高商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性栩融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也疯狂,Leon,the Professional——这个杀手不太冷,TheRock——勇闯夺命岛,The English Patient——英伦情人,Piano——钢琴别恋等,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,达到了影片商业宣传和追求广告效益的目的。
4 文化特征
翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译人语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如Fimt Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。在适应中国观众的文化需求上,如,The Spiderman译成“蜘蛛侠”正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如"The Bridges 0f Madi—son County"的翻译。原片名的意思是“麦迪逊镇的桥”,这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中,译者略去了地名,译作《廊桥遗梦》。利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。
四、电影片名翻译的原则:内容与形式要统一;语言风格要自然
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”前苏 联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”这些是一般的关于翻译的定义的叙述。在这里将其应用到电影片名的翻译原则中。
译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。比如,The wizardof Oz(1939)绿野仙踪,这个译名为我们描述了一个有童话般意境的景象。译者借我国清代小说家李百川写的神魔小说《绿野仙踪》之名,为我们提供了一个崭新的视角,让人联想起清新秀丽的绿色原野,探求神秘仙女的踪迹。“仙”字又为片名增添了神话色彩,是一个不可多得的佳译。
翻译的原则是忠实于原文的意义,而不是忠实于某一个词。必须在正确理解篇章含义的基础上,才能译得醒目,妥贴。总之,标题是文章的精髓,翻译时要反复推敲。又如A Chance in a Million译为《千载难逢》,Singingin the Rain译为《雨中曲》等等,这些标题言简意赅,音韵与形式兼顾,与原文切合。
五、电影片名的翻译方法
电影片名的翻译基本上有三种译法:直译,意译,直译加意译。
1 直译。有的标题可逐字照搬,有的则根据文意和汉语表达习惯以直译为主,略有增补。它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。如,Roman Holidays——罗马假日,Love Sto-ry——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America,s Sweet—hearts——美国甜心,Casablan-ca——卡萨布兰卡。而中文影片如(《向左走,向右走》),(《新警察故事》),(《金刚》),(《成吉思汗》),(《可可西里》),分别译为“Turn left,Tum right”,“NewPolice Story”,“King Kong”,“Genghis Khan”,“ke ke xjIi”,也是成功的电影片名直译的例子。这些直译的片名从形式、内容以及意义上更贴近原来的标题。
2 意译。是为了更好地衬托原作的内容,完全或基本脱离原题字面意义的译法。意译时根据篇章内容,结合汉语习惯,另立新题。如Blood and Sand译名《碧血黄沙》既保持原名的神韵,又传达了原作气派。影片片名意译特别普遍,主要根据内容,兼顾票房价值。例如英国片The Voyage of Damned译名《苦海余生》,A Night 0f Re-member译名《冰海沉船》。
3 形意结合:是既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义,把直译与意译有机结合起来,达到“神似”“形似”。如Family Ties译为《一家亲》既顾及字面意义,又与电视片主题家庭之爱维系在一起,神形兼备。
六、翻译片名应注意的几个问题
1 突出主题,言要简,意要明。英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。如Bean《憨豆先生》、Speed《生死时速》、Legend 0f the Fall《燃情岁月》、E-nough《忍无可忍》等。从单个词、到短语、到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。
2 要努力做到审美情趣与商业利益相结合,切忌偏颇。如Sound 0f Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,《音乐之声》,简明练达,朴实无华,受到广大人民的喜欢,被广为接受。
3 要注意克服语言间的文化障碍。
七、结束语
电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。优秀的片名汉译,应该是能跨越文化障碍,更好地宣传影片,促进文化的传播和交流,在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。加强这方面的研究和实践工作,对推进文化交流,尤其是对大力推动中国影视作品成功抢滩外国影视市场,进而在更广更深的层面上宣传中国文化具有极其深远的意义。
参考文献:
[1]http://www,china,tom,crt/educatiort/zhuanti/fa-nyi/2007-06/18/content_8406964,htm。
[2]黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析[M],湖北广播电视大学学报,2005,(3)。
[3]龙千红,英美电影片名佳译赏识一兼谈电影翻译对译者的要求[J],西安外国语学院学报,2003,(3)。
[4]孙迎春,文学翻译的意境问题诌议[J],山东外语教学2000,(3)。