论文部分内容阅读
一、理解原文要正确
在英汉翻译的过程中,要把每个细节都理解得很透彻,并非易事。有时随便看一篇文章觉得并不难懂,不觉得在理解方面存在多少问题,但要动手翻译时,就会觉得还有不少细节理解得不够透彻,这些问题不解决就会造成误译。例如,To know,我们一看见know,往往想到汉语的“知道”。可是to know Someone 是“认识某人”,to know Someone是“听人说起过某人”。而to know human joys and sorrows则可译作“经历过人间的酸甜苦辣”。
二、选词要准确
在理解原文的基础上,要把译文译好还要在遣词造句方面下功夫。一个词可以有几种不同的译法,也可以说一个意思可以用几种不同的方式表达。这就要根据上下文,找出一个最准确的词来。例如,I take out my card……这句话说的是两个人初次见面、交换名片的情景。看见take,容易想到“拿”。这句话译作“我拿出了一张名片”,意思是对的,可是比较一般。这需要找一个能传神的词, 而“掏”字最能传神。这句话可译为“我掏出一张名片……”
如何选词还涉及一个问题,就是词义的连贯性。英语和汉语有时很不一样,不能一个字一个字地译,否则,译文就不顺。
三、安排句子要恰当
翻译成汉语的句子,要符合汉语的表达习惯。比较一下英语和汉语的句子结构就会发现:英语的句子结构紧,而汉语的句子结构松。当然,一些简单的句子英语结构可能完全一样。例如,I’m a teacher. The isolation of the rural world because ofthe distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.这个句子虽然很长,但实际上是简单句。全句共有九个名词,用介词连接起来,而动词却只有一个。译文:因距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重。在英语句子中,抽象名词即可用于主语,也可用于谓语部分。译成汉语时,不能以名词译名词,要用动词、形容词,用主谓或动宾结构,或适当加些词,分层次把抽象动作名词逐步表达出来。
另一方面,如果汉语中一个句子涉及几件事情,往往按时间顺序一件件来叙述,而英语则因为大量使用状语和定语从句,从而常常把先发生的事情放在后面表述。如果一个汉语句子有叙事部分,又有表态部分,往往先把事情讲清楚,最后作简短的表态或评论。而英语则是先表态,然后再说发生的事情。◆(作者单位:江西省德兴市第一中学)
□责任编辑:廖淑芳
在英汉翻译的过程中,要把每个细节都理解得很透彻,并非易事。有时随便看一篇文章觉得并不难懂,不觉得在理解方面存在多少问题,但要动手翻译时,就会觉得还有不少细节理解得不够透彻,这些问题不解决就会造成误译。例如,To know,我们一看见know,往往想到汉语的“知道”。可是to know Someone 是“认识某人”,to know Someone是“听人说起过某人”。而to know human joys and sorrows则可译作“经历过人间的酸甜苦辣”。
二、选词要准确
在理解原文的基础上,要把译文译好还要在遣词造句方面下功夫。一个词可以有几种不同的译法,也可以说一个意思可以用几种不同的方式表达。这就要根据上下文,找出一个最准确的词来。例如,I take out my card……这句话说的是两个人初次见面、交换名片的情景。看见take,容易想到“拿”。这句话译作“我拿出了一张名片”,意思是对的,可是比较一般。这需要找一个能传神的词, 而“掏”字最能传神。这句话可译为“我掏出一张名片……”
如何选词还涉及一个问题,就是词义的连贯性。英语和汉语有时很不一样,不能一个字一个字地译,否则,译文就不顺。
三、安排句子要恰当
翻译成汉语的句子,要符合汉语的表达习惯。比较一下英语和汉语的句子结构就会发现:英语的句子结构紧,而汉语的句子结构松。当然,一些简单的句子英语结构可能完全一样。例如,I’m a teacher. The isolation of the rural world because ofthe distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.这个句子虽然很长,但实际上是简单句。全句共有九个名词,用介词连接起来,而动词却只有一个。译文:因距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重。在英语句子中,抽象名词即可用于主语,也可用于谓语部分。译成汉语时,不能以名词译名词,要用动词、形容词,用主谓或动宾结构,或适当加些词,分层次把抽象动作名词逐步表达出来。
另一方面,如果汉语中一个句子涉及几件事情,往往按时间顺序一件件来叙述,而英语则因为大量使用状语和定语从句,从而常常把先发生的事情放在后面表述。如果一个汉语句子有叙事部分,又有表态部分,往往先把事情讲清楚,最后作简短的表态或评论。而英语则是先表态,然后再说发生的事情。◆(作者单位:江西省德兴市第一中学)
□责任编辑:廖淑芳