论文部分内容阅读
主持人的话冰心是中国20世纪的童心、母爱与良知的化身,很多人都这么说。这意味着,冰心的、冰心散文的“好”是明摆着的,是众所周知的。这样,自然也就加大了重读冰心的难度。吴晓东博士没有拿出“迎难而上”的腔势,而是以平常心读名作,以真心对童心,率性阅读,坦陈己见。不人云亦云,亦不以人云而不云;不迷信名家,也不迷信自己。也许吧,有人会遗憾文中未将“山海对比背后的文化内涵”之类的闪光点做足,而在我看来,发散阅读,四面开花,点到为止,意犹未尽,是本文的特色。倪文尖
The words of the host Bing Xin are the incarnations of Chinese innocence, maternal love and conscience in the 20th century in China, and many people say so. This means that the “good” of Bing Xin’s and Bing Xin’s essays is clear and well-known. In this way, nature has also increased the difficulty of rereading Bing Xin. Dr. Wu Xiaodong did not come up with the slogan of “when it is difficult to meet the difficulties,” but instead read masterpieces with his usual heart, and read with sincerity the innocence and swiftness of reading. No one is in a cloud, not a cloud, not a cloud; no superstition, no superstition. Perhaps, some people may regret that the literary word has not done enough to highlight the “cultural connotation behind the contrast between the mountains and the sea.” In my opinion, divergent reading, blooming on all sides, and even reaching a point, is a feature of this article. Ni Wenjian