论文部分内容阅读
东汉至隋唐期间所翻译的大量佛经,是研究汉语史的一大宝藏,尤其对正确认识中古汉语的真实面目,具有极为重要的意义。笔哲近来研读佛经,积累了一些词汇方面的资料,撰成此文,希望能对汉语词汇史的研究与大型语文辞书的编纂、修订有所裨益。便转动词,解大小便。梁宝唱等撰集《经律异相》卷四十七引《四分律》:“象与猕猴共问鵽,鵽言:‘我忆雪山右面有大尼拘律树,我食果子,来此便转,即生此树。’共相谓言:‘鵽生年多。”’唐义净译《根本说一切有部芘刍尼毘奈耶》卷二十:“尼谓珠髻难陀等:‘独出寺外者,谓无第二尼;于空宅内者,谓无人住舍墙匡等中;大小行者,谓便转事。释罪相等,广说如前。’”义净译《根本说一切有部毘奈耶杂事》卷十:“时诸长者婆罗门见已,共讥笑曰:‘沙门释子,好大仪
During the Eastern Han Dynasty to the Sui and Tang Dynasties translated a large number of Buddhist scriptures, is a great treasure of Chinese history, especially for a correct understanding of the true face of Middle Ages, is of great significance. Tse-tzu studied the Buddhist scriptures in the recent past and accumulated some information on the vocabulary. It is hoped that the research on the history of Chinese vocabularies can be helpful for the compilation and revision of large-scale Chinese dictionaries. Then turn the word, solution urinate. Liang Bao Chang et al. Collection of ”The Laws and Disputes“ Volume 47 cited the ”four law“: ”Like and rhesus macaques ask, I said: ’I remember there Nianye arresting snow tree, I eat fruit, To this turn, that is, the tree. ’The consensus of the words:’ Health more than a year. ’“Tang Yi net translation” All said Pyrenees in general Nietaiyeye Volume 20: Tuo, etc.: ’outside the monastery outside, that no second Nepal; in the empty house, that no one in the walls of the Marina and so on; sizewalker, that will transfer things. “Yi Jing net translation” simply said that all the ministry anecdote “volume ten: ” when the elders Brahmin see it, altogether ridiculed said: ’Salim, good instrument