汉语诗歌在英国的译介

来源 :翻译界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guaiguainiu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自18世纪以来,汉语诗歌被陆续译介到英国。早期的译者,主要是长期旅居中国的英国传教士和外交官,英译唐诗的影响,迅速扩展到英国的文艺界。两个多世纪以来,汉诗英译在英国产生了一些颇具影响力的翻译家,如理雅各、翟理斯、韦利等,他们成为汉诗英译的代表人物。二战之后成长起来的汉学家和翻译家,如华兹生、斯奈德、宇文所安等,都是美国人,汉诗英译的中心也相应地由英国转移到了美国。本文探讨汉语诗歌在英国译介的历史状况,重点分析汉诗英译代表人物的翻译,并展望汉诗英译的未来。 Since the 18th century, Chinese poetry has been translated to Britain. Early translators, mainly British missionaries and diplomats who lived in China for a long time, influenced the translation of Tang Poetry into English and rapidly expanded the literary and art circles in Britain. For more than two centuries, the English translation of Chinese poetry has produced some influential translators in the UK, such as James Legge, Zhai Lissi, Willie and others, who became the representatives of English translation of Chinese poetry. Chinese sinologists and translators who grew up after World War II, such as Waltz, Snyder, and Uwenwon, were all Americans. The center of English translation of Chinese poetry was accordingly transferred from the United Kingdom to the United States. This article explores the history of the translation of Chinese poetry in the UK, focusing on the translation of the representative figures in the translation of Chinese poetry into English and the future of Chinese poetry translation.
其他文献
Although superhydrophobic materials have attracted much research interest in anti-icing,some controversy still exists.In this re-search,we report a cost-effecti
聚合物基纳米复合物(PNCs)具有比传统高分子材料更加优异的光学、力学、热力学等性能,广泛应用于各个工程领域.而纳米粒子(NPs)对材料性能提高的机理则是当前聚合物纳米复合
本文提出采用一种快速高效、易于实现的电性源瞬变电磁短偏移(作者定义为SOTEM)深部目标体精细探测方法与处理技术,对BIF深部铁矿目标体进行探测.通过对近区和远区不同情况下
Unidirectional liquid transport without any need of external energy has drawn worldwide attention for its potential applications in various fields such as micro