论文部分内容阅读
语言是文化的载体,英汉两种语言在长期的社会发展与变革中形成了各自独特的语言特点和习惯,其中有交融,也有矛盾。我们在进行两种语言转换时,就要遵照各自语种的表达习惯和行文特点。本文主要以张培之的英译本《背影》为例,从形合与意合的,静态与动态的两个角度来分析英汉两种语言的异同。
Language is the carrier of culture. The two languages of English and Chinese have formed their own distinctive language features and habits in the long-term social development and transformation. There are both blending and contradictions. When we carry out two kinds of language conversion, we must follow the expression habits and language characteristics of their own languages. This paper mainly takes Zhang Peizhi’s English version of “Back View” as an example to analyze the similarities and differences between English and Chinese from the perspectives of form and meaning, from both static and dynamic perspectives.