论文部分内容阅读
摘要:在文化全球化的时代背景下,跨文化的交流日益频繁,而跨文化因素对于英语文学作品中的隐喻翻译也造成了一的影响。本文针对由古至今对于隐喻的定义以及其主要分类以及英语文学作品翻译过程中跨时代因素对隐喻翻译所造成的影响进行了简单的分析,并对如何准确进行英语文学作品的隐喻翻译进行了简单的介绍。
关键词:英语文学作品;隐喻翻译;跨文化视角
隐喻作为修辞学的研究范畴,其存在于语言文化运用过程中以及人类现实生活中的各个层面,与此同时,隐喻这一文化现象同样也存在于英语文学作品当中,而且对于隐喻文化的解读与运用也会根据不同民族的不同思维逻辑方式、民族文化心理以及地域文化环境而受到不同程度的制约,因此,隐喻文化在汉语文化环境下与在英语文化环境下必然大有不同,而这种巨大差异也成为了当前翻译工作者所面临的重要问题之一。
一、隐喻的定义和分类
(一)隐喻定义
隐喻这一语用文化现象远在古希腊时期就已有相关学者对其进行了广泛而深入的探讨与研究,并对其进行了最早期的定义,例如,亚里士多德曾在其著作《诗学》中较为局限性是将隐喻的概念定义为一种将名词之间进行替换的文字游戏,而对隐喻所包含的语义内涵进行了消解。而在迈进20世纪以后,当代学者们对隐喻进行了更为开阔性的更为深化的进一步研究,使隐喻由修辞学研究范畴拓展为认知手段研究范畴,例如,美国著名语言学家莱考夫根据其对隐喻的深入研究所得出结论指出,隐喻即暗喻,即指通过以某一事物暗指另一事物而使我们能够由一件事物而对另一件事物进行深刻理解的重要认知手段,因此他认为隐喻所需要实现的便是在喻源域与目标域之间构建出某种关系[1]。
(二)隐喻分类
对隐喻的分类主要为以下四种:修飾隐喻、并列隐喻、复指隐喻,还有注释隐喻,其中修饰隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种修饰关系,即利用一件事物将另一件事物进行修饰从而达到人们对后者的认知得以加深的效果;而并列隐喻只要指存在于喻源域与目标域之间的一种并列关系,主要强调对称性与并列性;还有复指隐喻,只要指存在于喻源域与目标域之间的一种重复性的强调关系;最后,注释隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种注释关系,主要强调一件事物对于另一件事物的解释与解读关系。
二、跨时代因素对隐喻翻译所造成的影响
(一)民族文化差异的影响
由具有共同的语言、地域、生活方式以及文化信仰的民族所展现出来的同质性文化特质便是所谓的民族文化心理,由此也可以看出文化心理会由于民族不同而产生不同的特异性,以其对相同事物的不同看法这一现象尤为明显[2]。例如在西方国家,龙通常被认作为邪恶的猛兽,令人心生畏惧,而在我国文化历史中,龙一直被作为高贵吉祥之神物,广受人们爱戴,因此炎黄子孙亦将自己称为龙的传人;再如,在西方国家通常以驴来形容人的愚蠢与无知,而在我国,通常以猪来对其进行比喻,由此见得,不同的民族文化心理使不同民族之间存在着不同的语言特点,而不同文化场域下的文化背景、文化继承、审美情趣以及自然联想使人们对修辞格式的使用也不尽相同。因此,在英语文学作品的隐喻翻译实践中,要求译者对影响隐喻翻译的不同民族文化心理进行综合的考量,认清对于同一事物的理解在不同文化视角下的差异之处,并以合适的语言词汇、文化格式以及文化思维使隐喻信息得以准确的表达。
(二)地域文化差异的影响
所谓文明的冲突,只要指对于不同民族文化环境差异所导致的文化冲突的一种反映,是一种较为常见的社会现象,而隐喻作为一种修辞文化现象的同时又属于社会文化特征的一种,如中西方的文化冲突导致中西方文化背景下的隐喻也不尽相同,因此,尽管在相同的喻源域之下人们也会联想到不相同的目标域。例如在对于“西风”一词的理解上,中国人通常将其理解为凄凉之意,而西方人则将其理解为温暖之意,这便是地域文化差异对于事物的理解、思维以及语言表达方式所造成的差异性,使不同文化环境下的不同文化特质得以呈现。因此,在英语文学作品的隐喻翻译实践中,要求译者从人类的认知共性出发,对不同文化场域之下的不同文化环境进行详尽的了解与区分,从而对隐喻中所想传达的信息进行准确的理解,将喻源域正确转化为目标域,进而使地域文化差异对英语文学作品的隐喻翻译所造成的不良影响得以有效的避免。
三、如何准确进行英语文学作品的隐喻翻译
(一)实现信息的对等性
在汉语文学作品与英语文学作品当中都或多或少存在着以不同表达方式对于事物所进行的描述,这便是所谓文学作品的表达方式多样性,也是文学作品真正的魅力所在。此见得,尽管中西方文化在地域环境、思维习惯以及民族心理等方面都存在着差异性,但二者之间仍存在共性成分,而这些共性成分便使得中西文作品中隐喻的表达具有相似之处,这也恰巧为英语文学作品中隐喻翻译的工作提供了一条便捷之路,使译者可以以汉语文学作品中的隐喻翻译为蓝本来对英语文学作品中的隐喻进行翻译。
(二)实现信息的准确性
虽然中西方文学作品在修辞运用、语言表达甚至隐喻方法方面存在着共性部分,但是由于中西方之间所存在的的不同民族文化心理、不同思维习惯以及不同文化背景环境等因素,导致译者对于英语文学作品中的隐喻不能以直接的方式来进行翻译,其需要译者通过对目标语言中相应喻体形象的寻求来使英语文学作品所想表达的艺术形象得以充分体现,这便是隐喻翻译模式中的“喻体形象找回”模式[3]。通过此翻译模式对隐喻进行翻译可以使所翻译信息的准确性得以提升,使读者对原文的理解更加明确,进而使原著作者的语言文学艺术得以完美的展现。
四、结语
总而言之,只有通过对英语文学作品中隐喻翻译的信息准确性以及信息对等性的实现,才能彰显作为不同文化场域之下文化交流重要载体的英语文学作品对于不同民族之间的文化交流所起到的促进作用。而对于不同民族之间所存在的不同民族文化心理、民族思维习惯以及民族文化环境等因素所造成的对于隐喻翻译的梗阻,需要通过对隐喻翻译影响因素的深入分析以及对不同民族文化共性的有机结合来使其得以消除,从而使英语文学作品中隐喻翻译的信息对等性以及信息准确性得以有效的确保。
【参考文献】
[1]武柏珍,沈荃柳.文学作品中的隐喻翻译研究[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010(05):12-13.
[2]郑薇巍.小议英语文学作品中的隐喻翻译[J].英语广场:学术研究,2013(09):24-25.
[3]张菊荟,沈晓红.隐喻翻译在翻译文学中的定位[J].英关文学研究论丛,2009(02):8-9.
关键词:英语文学作品;隐喻翻译;跨文化视角
隐喻作为修辞学的研究范畴,其存在于语言文化运用过程中以及人类现实生活中的各个层面,与此同时,隐喻这一文化现象同样也存在于英语文学作品当中,而且对于隐喻文化的解读与运用也会根据不同民族的不同思维逻辑方式、民族文化心理以及地域文化环境而受到不同程度的制约,因此,隐喻文化在汉语文化环境下与在英语文化环境下必然大有不同,而这种巨大差异也成为了当前翻译工作者所面临的重要问题之一。
一、隐喻的定义和分类
(一)隐喻定义
隐喻这一语用文化现象远在古希腊时期就已有相关学者对其进行了广泛而深入的探讨与研究,并对其进行了最早期的定义,例如,亚里士多德曾在其著作《诗学》中较为局限性是将隐喻的概念定义为一种将名词之间进行替换的文字游戏,而对隐喻所包含的语义内涵进行了消解。而在迈进20世纪以后,当代学者们对隐喻进行了更为开阔性的更为深化的进一步研究,使隐喻由修辞学研究范畴拓展为认知手段研究范畴,例如,美国著名语言学家莱考夫根据其对隐喻的深入研究所得出结论指出,隐喻即暗喻,即指通过以某一事物暗指另一事物而使我们能够由一件事物而对另一件事物进行深刻理解的重要认知手段,因此他认为隐喻所需要实现的便是在喻源域与目标域之间构建出某种关系[1]。
(二)隐喻分类
对隐喻的分类主要为以下四种:修飾隐喻、并列隐喻、复指隐喻,还有注释隐喻,其中修饰隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种修饰关系,即利用一件事物将另一件事物进行修饰从而达到人们对后者的认知得以加深的效果;而并列隐喻只要指存在于喻源域与目标域之间的一种并列关系,主要强调对称性与并列性;还有复指隐喻,只要指存在于喻源域与目标域之间的一种重复性的强调关系;最后,注释隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种注释关系,主要强调一件事物对于另一件事物的解释与解读关系。
二、跨时代因素对隐喻翻译所造成的影响
(一)民族文化差异的影响
由具有共同的语言、地域、生活方式以及文化信仰的民族所展现出来的同质性文化特质便是所谓的民族文化心理,由此也可以看出文化心理会由于民族不同而产生不同的特异性,以其对相同事物的不同看法这一现象尤为明显[2]。例如在西方国家,龙通常被认作为邪恶的猛兽,令人心生畏惧,而在我国文化历史中,龙一直被作为高贵吉祥之神物,广受人们爱戴,因此炎黄子孙亦将自己称为龙的传人;再如,在西方国家通常以驴来形容人的愚蠢与无知,而在我国,通常以猪来对其进行比喻,由此见得,不同的民族文化心理使不同民族之间存在着不同的语言特点,而不同文化场域下的文化背景、文化继承、审美情趣以及自然联想使人们对修辞格式的使用也不尽相同。因此,在英语文学作品的隐喻翻译实践中,要求译者对影响隐喻翻译的不同民族文化心理进行综合的考量,认清对于同一事物的理解在不同文化视角下的差异之处,并以合适的语言词汇、文化格式以及文化思维使隐喻信息得以准确的表达。
(二)地域文化差异的影响
所谓文明的冲突,只要指对于不同民族文化环境差异所导致的文化冲突的一种反映,是一种较为常见的社会现象,而隐喻作为一种修辞文化现象的同时又属于社会文化特征的一种,如中西方的文化冲突导致中西方文化背景下的隐喻也不尽相同,因此,尽管在相同的喻源域之下人们也会联想到不相同的目标域。例如在对于“西风”一词的理解上,中国人通常将其理解为凄凉之意,而西方人则将其理解为温暖之意,这便是地域文化差异对于事物的理解、思维以及语言表达方式所造成的差异性,使不同文化环境下的不同文化特质得以呈现。因此,在英语文学作品的隐喻翻译实践中,要求译者从人类的认知共性出发,对不同文化场域之下的不同文化环境进行详尽的了解与区分,从而对隐喻中所想传达的信息进行准确的理解,将喻源域正确转化为目标域,进而使地域文化差异对英语文学作品的隐喻翻译所造成的不良影响得以有效的避免。
三、如何准确进行英语文学作品的隐喻翻译
(一)实现信息的对等性
在汉语文学作品与英语文学作品当中都或多或少存在着以不同表达方式对于事物所进行的描述,这便是所谓文学作品的表达方式多样性,也是文学作品真正的魅力所在。此见得,尽管中西方文化在地域环境、思维习惯以及民族心理等方面都存在着差异性,但二者之间仍存在共性成分,而这些共性成分便使得中西文作品中隐喻的表达具有相似之处,这也恰巧为英语文学作品中隐喻翻译的工作提供了一条便捷之路,使译者可以以汉语文学作品中的隐喻翻译为蓝本来对英语文学作品中的隐喻进行翻译。
(二)实现信息的准确性
虽然中西方文学作品在修辞运用、语言表达甚至隐喻方法方面存在着共性部分,但是由于中西方之间所存在的的不同民族文化心理、不同思维习惯以及不同文化背景环境等因素,导致译者对于英语文学作品中的隐喻不能以直接的方式来进行翻译,其需要译者通过对目标语言中相应喻体形象的寻求来使英语文学作品所想表达的艺术形象得以充分体现,这便是隐喻翻译模式中的“喻体形象找回”模式[3]。通过此翻译模式对隐喻进行翻译可以使所翻译信息的准确性得以提升,使读者对原文的理解更加明确,进而使原著作者的语言文学艺术得以完美的展现。
四、结语
总而言之,只有通过对英语文学作品中隐喻翻译的信息准确性以及信息对等性的实现,才能彰显作为不同文化场域之下文化交流重要载体的英语文学作品对于不同民族之间的文化交流所起到的促进作用。而对于不同民族之间所存在的不同民族文化心理、民族思维习惯以及民族文化环境等因素所造成的对于隐喻翻译的梗阻,需要通过对隐喻翻译影响因素的深入分析以及对不同民族文化共性的有机结合来使其得以消除,从而使英语文学作品中隐喻翻译的信息对等性以及信息准确性得以有效的确保。
【参考文献】
[1]武柏珍,沈荃柳.文学作品中的隐喻翻译研究[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010(05):12-13.
[2]郑薇巍.小议英语文学作品中的隐喻翻译[J].英语广场:学术研究,2013(09):24-25.
[3]张菊荟,沈晓红.隐喻翻译在翻译文学中的定位[J].英关文学研究论丛,2009(02):8-9.