论文部分内容阅读
9月的一个清冷早晨,她走进了我的办公室。我正一边享受着一杯上好的星巴克热咖啡,一边在网上浏览着当地新闻。著名词汇语义学教授埃德加·内特尔顿被发现死亡,头部中枪。警察判定是自杀。
她款步走过来,优雅地向我伸出一只手。我瞥见她手指上戴着一枚婚戒,上面镶嵌的宝石有巧克力豆大小。
“我是伊迪丝·内特尔顿。”
“我为老先生的事感到很难过。”
“我倒没有。他爱我,但他更爱文字。长话短说,我丈夫正在写一篇论文,这篇论文将撼动词汇语义学的根基。如果把它拿来做巡回演讲,那将值一大笔钱,但现在没人能找到它。我相信他的遗书可以提供一些线索。”
她从上衣口袋里掏出一张纸片。
伊迪丝,我不会抱怨,我的生活很好。作为一名教师,一个出售知识的人,我已经找到了财富和幸福。但是,我发现自己沮丧绝望……所以我选择以自己的时间和方式死亡。我一直对你不好。我要求你把棕色的鬈发染成金发。在我应该赢得你的爱的时候,我却想我可以用钱买到你。我称你为女巫。我抱怨,跟我结婚的女人去了哪里?我说你吃得太多了。事实上,如果我想改变,我应该使用的是胡萝卜,而不是一根棍子。你可能想要扭断我的脖子。原谅我吧。永别。
(edith. i’m not going to whine, i’ve had a good life. i’ve found wealth and happiness as a teacher, a seller of knowledge. but i find myself depressed beyond hope ... and so i’m choosing the hour and manner of my own demise. i have treated you badly. i demanded you dyed your brown curls blonde. i thought i could buy you when i should have won your love. i called you a witch. i’d complain: where’s the woman i married i said you ate too much. if i wanted change, i could have used a carrot rather than a stick. you probably wanted to wring my neck. forgive me. farewell.)
“这封信里用的都是小写字母。但是我丈夫一直坚持使用正确的语法。我坚信这里面一定有问题。”
“内特尔顿太太,我想我可以帮助你。这封信有很多奇怪的地方。首先,就像你说的,全文用小写字母书写。内特尔顿先生是一位世界闻名的词汇语义学家,不会像个小孩儿一样写信。
“其次,信里的同音词很多,这些词的发音相同,拼写和意思却不同。对于一个词汇语义学家来说,这肯定不是偶然的。
“如果我们阅读这些同音词,会发现有‘抱怨’‘卖家’‘小时’‘方式’(whine, seller, hour, manner)。按同音词转化过来的话就是:我们的庄园酒窖(Wine cellar our manor)。”
几个小时后,我们来到内特尔顿夫妇的乡间别墅,并立即前往地下室。开灯后,我们发现地窖里摆满了一排排的深色酒瓶。
“在哪里?搜索这个地方可能需要好几年。”
“别着急,内特尔顿太太。首先,我要问你一件事,你婚戒上的钻石有多大?”
“8克拉。埃德加一直唠叨这事儿。”
“这就是我所担心的。”我拔出左轮手枪,“你是多么恨他和他的词汇语义学啊!你预谋杀了他,自己独吞论文的钱。你自以为知道它在哪里后,就强迫他写遗书。但事实上他早已对你有所警觉,于是把论文藏了起来。他留下了另外一个让你意想不到的线索:遗书的剩余部分,没有显示论文的具体藏身处,而是揭示了杀他的人是谁。遗书后半部分中的同音词:染色、买、赢得、女巫、哪儿、吃、胡萝卜、扭断(dyed buy won witch where’s ate carrot wring)。那就是:死于一个戴8克拉戒指的人(died by one which wears eight carat ring)。”
把内特尔顿太太交给警察后,我迅速浏览了一下这个地窖迷宫。没用太长时间我就找到了论文稿件。货架上的大部分葡萄酒都是没有包装的,但一个角落里却有两箱酒上下堆叠在一起。我很小心地打开了下面那一箱。(lower同时有小写和下面之意。——译注)
她款步走过来,优雅地向我伸出一只手。我瞥见她手指上戴着一枚婚戒,上面镶嵌的宝石有巧克力豆大小。
“我是伊迪丝·内特尔顿。”
“我为老先生的事感到很难过。”
“我倒没有。他爱我,但他更爱文字。长话短说,我丈夫正在写一篇论文,这篇论文将撼动词汇语义学的根基。如果把它拿来做巡回演讲,那将值一大笔钱,但现在没人能找到它。我相信他的遗书可以提供一些线索。”
她从上衣口袋里掏出一张纸片。
伊迪丝,我不会抱怨,我的生活很好。作为一名教师,一个出售知识的人,我已经找到了财富和幸福。但是,我发现自己沮丧绝望……所以我选择以自己的时间和方式死亡。我一直对你不好。我要求你把棕色的鬈发染成金发。在我应该赢得你的爱的时候,我却想我可以用钱买到你。我称你为女巫。我抱怨,跟我结婚的女人去了哪里?我说你吃得太多了。事实上,如果我想改变,我应该使用的是胡萝卜,而不是一根棍子。你可能想要扭断我的脖子。原谅我吧。永别。
(edith. i’m not going to whine, i’ve had a good life. i’ve found wealth and happiness as a teacher, a seller of knowledge. but i find myself depressed beyond hope ... and so i’m choosing the hour and manner of my own demise. i have treated you badly. i demanded you dyed your brown curls blonde. i thought i could buy you when i should have won your love. i called you a witch. i’d complain: where’s the woman i married i said you ate too much. if i wanted change, i could have used a carrot rather than a stick. you probably wanted to wring my neck. forgive me. farewell.)
“这封信里用的都是小写字母。但是我丈夫一直坚持使用正确的语法。我坚信这里面一定有问题。”
“内特尔顿太太,我想我可以帮助你。这封信有很多奇怪的地方。首先,就像你说的,全文用小写字母书写。内特尔顿先生是一位世界闻名的词汇语义学家,不会像个小孩儿一样写信。
“其次,信里的同音词很多,这些词的发音相同,拼写和意思却不同。对于一个词汇语义学家来说,这肯定不是偶然的。
“如果我们阅读这些同音词,会发现有‘抱怨’‘卖家’‘小时’‘方式’(whine, seller, hour, manner)。按同音词转化过来的话就是:我们的庄园酒窖(Wine cellar our manor)。”
几个小时后,我们来到内特尔顿夫妇的乡间别墅,并立即前往地下室。开灯后,我们发现地窖里摆满了一排排的深色酒瓶。
“在哪里?搜索这个地方可能需要好几年。”
“别着急,内特尔顿太太。首先,我要问你一件事,你婚戒上的钻石有多大?”
“8克拉。埃德加一直唠叨这事儿。”
“这就是我所担心的。”我拔出左轮手枪,“你是多么恨他和他的词汇语义学啊!你预谋杀了他,自己独吞论文的钱。你自以为知道它在哪里后,就强迫他写遗书。但事实上他早已对你有所警觉,于是把论文藏了起来。他留下了另外一个让你意想不到的线索:遗书的剩余部分,没有显示论文的具体藏身处,而是揭示了杀他的人是谁。遗书后半部分中的同音词:染色、买、赢得、女巫、哪儿、吃、胡萝卜、扭断(dyed buy won witch where’s ate carrot wring)。那就是:死于一个戴8克拉戒指的人(died by one which wears eight carat ring)。”
把内特尔顿太太交给警察后,我迅速浏览了一下这个地窖迷宫。没用太长时间我就找到了论文稿件。货架上的大部分葡萄酒都是没有包装的,但一个角落里却有两箱酒上下堆叠在一起。我很小心地打开了下面那一箱。(lower同时有小写和下面之意。——译注)