翻译中的教学乐趣

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ncepuwade
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本文从词的选择、词的增补、习语借用、语态转换等多各方面对“人无远虑,必有近忧”的译法做了简要的分析。
  【关键词】人无远虑必有近忧 译法
  古人云:“师者,传道授业解惑也”。为学生解答疑问是教师的职责所在。从事英语教学已有数年,接触的学生也是形形色色。有的学生思维比较活跃,善于发问,所以在课堂上被学生的问题所难住是常有的事。起初会觉得老师对有些问题回答得不肯定、不全面,处境会很尴尬。但随着不断地遇到问题、分析问题,最后解决问题,笔者发现在“解惑”的过程中自己非但“受到挫败”,反而受益匪浅。老师为学生“解惑”不仅能帮助学生,更能够全面提升自己,真正体会到教学的乐趣。
  在最近的一次英语课堂上,一个学生递来一个句子——“人无远虑,必有近忧”,问如何翻译成英语。当时根据多年的经验随口给了他两三个翻译版本,但自己总觉得不太满意。后来的几天通过查阅资料,反复思考,发现翻译这个句子可以从多个方面入手,相应的译文也是多种多样。对此,笔者将分析如下。
  一、词语的选择
  正确选择词语是保证译文质量的先决条件,而是否能正确选词又取决于对原文词义的确切理解。“人无远虑,必有近忧”出自《论语·卫灵公》。这是一句古老的谚语,充满了先人的智慧,告诫我们要未雨绸缪,不要老看着眼前的事物,而忘了远景期待。根据《论语注疏》里的注解,这句话可以解释为“一个人如果没有长远的打算,必定会有迫身的(眼前的)忧患”。接下来再对涉及的字词做逐个的分析。
  “人”这个词在《新汉英辞典》里就有很多解释和翻译
  比如,当表示“能制造并使用工具进行劳动的高等动物”时,可以译为 human being,man, person, people;表示“每人;一般人”,译为代词everybody, each,all; 表示“成年人”,译为adult, grown-up;表示“某种人”,译为a person engaged in a particular activity;表示“别人”,译为other people,people;表示“人手; 人才”,译为manpower等等。而在原文中“人”是泛指社会中的人,所以备选词语可以考虑man,person,people, everybody,each,all 等词。
  “远虑”中“远”,指空间和时间上的距离,所以英语中词语far,distant较为适合
  而“虑”从句子本身来看是一个名词,可译为concern,worry,care,指“担忧、发愁”。 3)同样,对“近忧”可作如下的分析和翻译:“近”可用near和close表达“空间或时间距离短”;而“忧”做名词讲,与“虑”同义,另外还可用sorrow,anxiety,表示“忧虑”。因此,“人无远虑,必有近忧”可以从字面上直译为:
  A man/people/a person/everybody/each/all without distant/far care/worry/concern must have near/close sorrow/anxiety.
  二、意译法
  古语和习语往往语言简练,意义精辟,翻译时可以抓住喻义灵活地传达原意。
  比如,生活中人们常常说兴冲冲地去做某事,结果却“碰了一鼻子的灰”,这如果直接翻译成英语,可能很难让外国人明白,所以用意译法说“be snubbed”较为贴切。因此,“人无远虑,必有近忧”这句话可以通过意译法翻译为:
  He who does not consider/ponder/think over the future is certain to have immediate worry/sorrow/anxiety.
  “远虑”其实就是将来可能发生的一些状况和事情,所以这里用“the future”来泛指即可。
  此外,需要特别指出的是,这句译文还应用到了翻译中的另一个重要方法,即词类转换。汉译英中,比较普遍的是汉语的动词转换为英语的名词。反之亦然。原文在《论语正义》中也曾解为"虑之不远,其忧即至,故曰近忧。”其中,“虑”似乎又可理解为一个动词,这样又可用consider,ponder,think over等词翻译,指“仔细思考”之意。
  三、借用同义习语
  英语中有一些习语正好和汉语里的句子有异曲同工之处,所以在翻译就可以直接查找能够表达相同喻意的习语。比如,汉语里说“爱屋及乌”,英语里正好也有一句“love me, love my dog”,都比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物,两句只不过由于文化差异用了不同的形象罢了。
  所以原文“人无远虑,必有近忧”可以用英语中的一句习语来表达—— A man without distant care must have near sorrow.
  四、词的增补
  汉语讲求从上下文或语境中去领悟,所以很多词语,如代词、连词往往被省略。但在将汉语译为英语时,为了清楚表明指代关系或逻辑关系,就需要进行词语的增补了。比如我们经常说“虚心使人进步,骄傲使人落后”,翻译时应该注意到句与句之间的对比关系,从而增补相应的连词,如“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”其中,“whereas”就起到了连接的作用。
  再來看看原文,从句法结构上可以理解为是条件关系的复句,所以译文可以添加表示条件的连词,如:"If a man takes no thought for the future, he will find sorrow near at hand."
  五、语态的变换
  汉语中的习语或古语,很多都是无主句,有的虽然语态上是主动句,但英译时通常都用被动语态。比如原文可表达为“常言道:‘人无远虑,必有近忧。’ ”那么译文就变成了:
  It is considered that/It is generally accepted that a man without distant care must have near sorrow.
  六、正说和反说
  这种现象在中英文里都很常见。比如汉语“他是外乡人”,译文既可以正说,也可以反说,如“He is a stranger here”和“He is not a native here”,二者表达的是同一思想。所以原文的译文我们可以按照正说译为:
  (1)One person should think about the future, or he will have sorrow near at hand.
  (2)We should think more about the future, or we shall have sorrow near at hand.
  不过需要指出的是,翻译时无论正说还是反说,都要合乎各种语言的习惯用法,就像汉语里讲“油漆未干”,而英语里却习惯说“wet paint”,其中“未干”和“wet”(湿)用意相同,表达却各异。
  总而言之,通过穷尽“人无远虑,必有近忧” 的各种不同的译法,我们可以学习丰富的表达方法,当然,在翻译过程中我们也要注意不同语言的表达习惯,从众多的译文找到在特定语境中最恰当、最得体的。正如古人吟诗作对一样,在对字词句的推敲斟酌中体会翻译带来的无穷乐趣。
其他文献
【摘 要】聘请兼职教师是高职院校改善师资结构、加强实践教学环节的有效途径。在高职院校中实行制度化、人性化管理,让规范与宽松并存,激励与自由齐鸣,能有力地加强兼职教师的教学管理力度,建立稳定的兼职教师队伍,优化专职与兼职教师的互助结构,促进高职院校“质量提升为核心”的内涵式发展。  【关键词】高职院校 兼职教师 制度管理 规范化 人性化    中国教育部副部长鲁昕指出:师资队伍的建设
殷谦简介:  殷谦,笔名:北野、英孜、英子。当代知名作家、文艺评论家、诗人。1977年7月11日出生于新疆伊犁巩留县。世界华文作家协会理事、中国作家协会会员、中国散文学会会员、中国散文诗学会会员。  殷谦出生于书香门第,6岁开始接触四书五经,唐诗宋词元曲。9岁开始发表文章,11岁开始以笔名“北野”、“英孜”、“英子”在国内各大报刊发表诗歌、散文、随笔等作品。殷谦目前主要从事杂文、散文和小说的创作,
《中美关系:透视大国隐形战争》既具有深刻的洞见,又提供了非常丰富的资讯。作者的洞见建筑在广泛、扎实、多渠道来源的详尽事实基础之上。作者对于中美关系的观察和思考结果不仅对于中美双边关系的认知、也对当代全球国际关系的认识有着发人深省的启示作用。    中美关系是21世纪最重要且最复杂的双边关系,同时也是争议最多分歧最大的一对关系。加拿大籍华人马耀邦先生(Ben Mail)的书无疑能够为我们正确解读这一
就要空巢了,正想找点事做,看到网上招人扮演灾难受难者,配合西维州的国民警卫队救灾演习,我抱着看新鲜的心态,就去报名。  正式上阵前,受训两小时。我们一百多人,男女老少,高矮胖瘦,样样有。大家被告知,这不是时装秀,要穿着得越烂越好,表情越惨越好,现场不准拍照,不准打电话。还有,工作时受伤,由现场救护人员处理。如果要进医院进一步治疗,公司保险负责医药赔付等。  演习场地设在一个废弃的矿场,旁边的空旷地
时间很长,一年很短。2017年在恍惚间就将过去,一年里,国际星云变幻,似是发生在昨日实际却已远去。在这个大发展大变革大调整的时代,让我们回顾这一年的海外时事,再看看世界星云变幻。特朗普上任与“美国优先”  1月20日,美国第45任总统唐纳德·特朗普宣誓就职,并确立了“美国优先”的施政政策。在随后的几个月里,美国先后退出跨太平洋伙伴关系协定(TPP)、巴黎气候协定及退出联合国教科文组织,特朗普在履行
“你可以模仿我,但你绝对做不到我做到的。”在日本经济衰落的今天,“宜得利家居”持续获利成长,并喊出400项商品永远降价,走得正是平价争第一路线。    点开日本最大家居家饰上市集团“宜得利家居”的网页,除了诱人新品上市,就是灰底白字大大的“第11弹降价宣言”。宣言写着:400项商品永远降价15-40%!这是“宜得利”第11次这么做,在日本零售业投下低价的震撼弹。一般来说,宜得利店内商品的价格,几乎
要评出污染美国路面最为严重的车型,美国《福布斯》以2011版各类型车款为数据采集对象,根据美国环境保护部门提供的材料,内容包括空气污染指数、燃油效率和碳排放量,得出各类型排污最为严重的车款。      1 奥迪S5(Audi S5)    类型:运动型双人  特征:8缸手动档  城市道路每加仑公里数:14  高速公路每加仑公里数:22  每年碳排放量:11吨(下同)  空气污染指数(最高10):5
毕加索说过:“我花了终生的时刻,去进修像孩子那样绘画。”儿童的世界是怪异的,而且是完全独立的世界,尽管他们的画面充满稚气,却以怪异的想象、简单的造型、强烈的色彩、率真而随心所欲的艺术张力使人叹服。而原始美术、民间美术是中华民族文明的精髓,是最原始最纯真的最普遍的物质载体,彰显华夏文明独特的魅力。但是,而今,传统的民间美术生态模式受到严峻的挑战,它的传承与保护成为当下迫切的课题。  一、现状分析  
杨勇军, 四川省简阳中学党委书记、校长, 在他的带领下, 拥有百余年悠久文化底蕴, 以环境优雅、条件先进、特色突出、硕果累累的喜人图景而成为地方三个文明建设的窗口学校的四川省简阳中学, 先后斩获首批国家级示范性普通高中、四川省最佳文明单位、全国精神文明建设先进集体等20 余项省级以上荣誉和表彰, 其本人也因此先后荣获全国“首届中国教育管理科学人物”、“全国中小学1000名杰出校长”、“四川省中小学
1. 特斯拉 S  英里/加仑:88/90(电池动力)  年燃油耗费:700美元  2012年特斯拉推出了全电池动力版,来自硅谷的特斯拉不仅运用新能源还兼具时尚和奢华,可供5名成人和2名儿童乘坐的大空间。特斯拉的售价从5.74万美元起,高配达10.54万美元,最大马力为435。3款不同性能的电池组供用户选择,这3款电池组分别在行驶范围和动力上有所区别,每次满电最长的行驶距离为300英里。  2.