论文部分内容阅读
英国作家格雷厄姆·格林小说的第一个中译本《文静的美国人》紧随原著出版,成为当时国内译介的为数不多的当代英国小说之一,从而拉开了格雷厄姆·格林小说在中国接受史的序幕。在作品译介方面呈现出译介早、跨度长、发展不均衡等几个特点。在作品研究方面,经过了三个阶段的发展已经取得丰硕成果,但也存在不足,应注意在历史语境下考察格林与英国文学传统的关系及其在战后英国文学多元化建构过程中所起的作用。这些情况使格林研究在中国有了拓展的空间和推进的可能。
British writer Graham Greene’s first Chinese translation, “The Quiet American,” was immediately followed by the original book and became one of the few contemporary English novels to be translated domestically, opening Graham Green The novel in China to accept the prelude to history. In terms of translation and presentation of works, there are several characteristics such as early translation, long span and unbalanced development. In the research of the works, after three stages of development have achieved fruitful results, but there are also shortcomings, we should pay attention to examine the relationship between Green and the British literary tradition in the historical context and its post-war British literature in the process of construction of pluralism Play a role. These circumstances make it possible for Green Research to expand its space and advance in China.