论文部分内容阅读
文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出了相关的翻译补偿策略。
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。文化缺省使譯者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述
(一)文化缺省的定义
文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
(二)文化缺省的分类
词语和句子的意义主要包含文化意义和文化内涵,在不同的文化语境下,文化意义和文化内涵也体现了不同的重合程度。根据研究分析,笔者发现,文学翻译中的文化缺省主要可以分为三类:绝对文化缺省、对应文化缺省和相对文化缺省。具体而言,绝对文化缺省主要指的是文化空白,也就是属于某一个民族的特有文化,这一特有的文化内涵是其他文化所不具备的。宗教文化以及语言文化都能纳入绝对文化缺省的范围,例如,中国和西方的社会文化存在较大的差异,这些差异就是绝对文化缺省。相对文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是两种不同的语言文化具有相似的部分,但是相对文化缺省能够进一步体现两种的文化的差异性。对应文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是两种语言文化语境都具有相似的指示意义以及文化内涵,这种文化共性体现了对应文化缺省。
二、文学翻译中的文化缺省补偿的原则分析
(一)遵循文学作品的审美艺术价值观
文学作品是作者运用语言表达的方式形成的艺术作品,因此,文学作品语言一般通过千锤百炼而成,其语言魅力独一无二,能够让读者在阅读时进行想象。科学语言属于固化和约定俗成的语言,但是文学语言属于创造性的语言符号。作者在创作文学作品时,一般借鉴和吸收了当代社会和人类生活的情感思想,通过塑造文学作品形象,能够不断激发读者的想象力,提高读者的美学视觉享受。因此,在文学翻译时,译者必须遵循原语文学作品的审美艺术价值,最大化还原原语文本的美学价值。
(二)补偿文化缺省和原文美学价值的关系
在文学翻译过程中,理解是不可缺少的部分,译者只有真正理解原文内容,才能更好地进行文学翻译。但是,如果译者对原文理解的成分过多,就会出现超额翻译;如果对原文主题一知半解,就会出现欠额翻译,这两种翻译方式都会造成文化缺省的现象。所以,译者在翻译文学作品时,必须避免这两种情况,补偿文化缺省和原文美学价值之间的关系,才能达到有效翻译的效果。
三、文学翻译中的文化缺省补偿策略
(一)直译法
在翻译文学作品时,使用频率最高的就是直译法,直译法能够最大化保持原文内容以及形式,对原语进行直接翻译,使其直接转换为译语。例如,“得陇望蜀”翻译成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,译文保留了“陇”与“蜀”的汉语意思。因为西方读者不够了解中国语言典故文化,所以译者在翻译过程中只能采用直译法,使译文读者深入了解典故意思。
(二)增译法
在文学翻译中使用增译法,主要指的是译者在翻译原文的基础上适当增加词义或语义,从而让读者能够进一步了解原文意思。在文学翻译中存在很多文化缺省内容,译文读者并不了解文化缺省的信息。只有采用增译法,才能使原文的内涵意义真正表达出来,消除译文读者的理解缺失,避免不同文化之间的交流出现障碍。
(三)释义法
在文学翻译中运用释义法,并不是要一字一句地翻译原语文学作品,而是要联系原语文化作品的上下文,对原文内容进行具体解释,从而让读者清晰地理解原文内容。释义法和直译法存在较大的区别,其并不是直接、死板的翻译,而是采用灵活多变的方式来进行翻译,让原文内容翻译更加自由,不再局限于原文意义,一般在翻译文学作品的成语典故时使用释义法,这样能够让译文符合读者的文化表达习惯。
四、结语
在跨文化交际视野下,翻译文学作品,不仅要表达出原语意义,而且要采用合适的翻译方法补偿文化缺省,避免译文读者出现阅读理解障碍,满足译文读者的阅读习惯,这样才能促进不同文化之间的交流。
(哈尔滨商业大学)
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。文化缺省使譯者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述
(一)文化缺省的定义
文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
(二)文化缺省的分类
词语和句子的意义主要包含文化意义和文化内涵,在不同的文化语境下,文化意义和文化内涵也体现了不同的重合程度。根据研究分析,笔者发现,文学翻译中的文化缺省主要可以分为三类:绝对文化缺省、对应文化缺省和相对文化缺省。具体而言,绝对文化缺省主要指的是文化空白,也就是属于某一个民族的特有文化,这一特有的文化内涵是其他文化所不具备的。宗教文化以及语言文化都能纳入绝对文化缺省的范围,例如,中国和西方的社会文化存在较大的差异,这些差异就是绝对文化缺省。相对文化缺省主要指的是部分文化缺省,也就是两种不同的语言文化具有相似的部分,但是相对文化缺省能够进一步体现两种的文化的差异性。对应文化缺省主要指的是零文化缺省,也就是两种语言文化语境都具有相似的指示意义以及文化内涵,这种文化共性体现了对应文化缺省。
二、文学翻译中的文化缺省补偿的原则分析
(一)遵循文学作品的审美艺术价值观
文学作品是作者运用语言表达的方式形成的艺术作品,因此,文学作品语言一般通过千锤百炼而成,其语言魅力独一无二,能够让读者在阅读时进行想象。科学语言属于固化和约定俗成的语言,但是文学语言属于创造性的语言符号。作者在创作文学作品时,一般借鉴和吸收了当代社会和人类生活的情感思想,通过塑造文学作品形象,能够不断激发读者的想象力,提高读者的美学视觉享受。因此,在文学翻译时,译者必须遵循原语文学作品的审美艺术价值,最大化还原原语文本的美学价值。
(二)补偿文化缺省和原文美学价值的关系
在文学翻译过程中,理解是不可缺少的部分,译者只有真正理解原文内容,才能更好地进行文学翻译。但是,如果译者对原文理解的成分过多,就会出现超额翻译;如果对原文主题一知半解,就会出现欠额翻译,这两种翻译方式都会造成文化缺省的现象。所以,译者在翻译文学作品时,必须避免这两种情况,补偿文化缺省和原文美学价值之间的关系,才能达到有效翻译的效果。
三、文学翻译中的文化缺省补偿策略
(一)直译法
在翻译文学作品时,使用频率最高的就是直译法,直译法能够最大化保持原文内容以及形式,对原语进行直接翻译,使其直接转换为译语。例如,“得陇望蜀”翻译成“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,译文保留了“陇”与“蜀”的汉语意思。因为西方读者不够了解中国语言典故文化,所以译者在翻译过程中只能采用直译法,使译文读者深入了解典故意思。
(二)增译法
在文学翻译中使用增译法,主要指的是译者在翻译原文的基础上适当增加词义或语义,从而让读者能够进一步了解原文意思。在文学翻译中存在很多文化缺省内容,译文读者并不了解文化缺省的信息。只有采用增译法,才能使原文的内涵意义真正表达出来,消除译文读者的理解缺失,避免不同文化之间的交流出现障碍。
(三)释义法
在文学翻译中运用释义法,并不是要一字一句地翻译原语文学作品,而是要联系原语文化作品的上下文,对原文内容进行具体解释,从而让读者清晰地理解原文内容。释义法和直译法存在较大的区别,其并不是直接、死板的翻译,而是采用灵活多变的方式来进行翻译,让原文内容翻译更加自由,不再局限于原文意义,一般在翻译文学作品的成语典故时使用释义法,这样能够让译文符合读者的文化表达习惯。
四、结语
在跨文化交际视野下,翻译文学作品,不仅要表达出原语意义,而且要采用合适的翻译方法补偿文化缺省,避免译文读者出现阅读理解障碍,满足译文读者的阅读习惯,这样才能促进不同文化之间的交流。
(哈尔滨商业大学)