论文部分内容阅读
关于丹真贡布的文字,我已经有过两篇:一篇写于1980年,那时他正在住院,重疾缠身,心境难免晦涩。恰好《甘肃日报》要一批记叙少数民族艺术家的稿件,我送去《牧笛远飞声》。文章发表以后,丹真来信称那不啻是一剂治病的良药。此文在甘南藏族自治州的文学青年中激起较大的反响,他们争相传看,并由此生发了许多评价丹真为人为诗的华章。另一篇写于1996年深秋,当时,他已撒手人寰两月有余。但我仍感觉他还活着,每次下班路经他住过的医院,都不禁产生要去探视他的冲动……极度的怀念,终于哭成了一首挽诗:“如今你骑着老马走了/那匹像差巴一样忠实的老马呵/终于驮着你这个差巴的后代/走进了梦幻的烟蓝色的香巴拉。”
There are two articles I have written about Dan’s tribute to Kampuchea: one was written in 1980 when he was hospitalized and seriously ill-tempered. Just “Gansu Daily” to a group of narratives of ethnic minority artists, I sent “siren far fly sound.” After the article was published, Dan wrote a letter that it was a good medicine to cure the disease. This article aroused great repercussions among the literary youths in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture. They vied with each other and gave birth to many archetypes which appraised Dan as human-oriented poem. Another was written in the late autumn of 1996, when he had given up more than two months in a row. But I still feel he is still alive, every time after get off work by the hospital he had lived, can not help but have to create an impulse to visit him ... ... extreme remembrance, and finally cried to become a poem: "Now you ride the old The horse is gone / That is as faithful as a bad boy Oh / Finally laden with you this bad Pakistan descendants / Into the fantastic smoke blue Shambhala.