论文部分内容阅读
本文从杂合化的角度分析理雅各1871年《诗经》英译本语言的杂合现象。文章从两个方面入手,用例证法分析了1871年英译本词汇翻译和句法层面的杂合。理雅各的译本多采用音译和字对字翻译的方法翻译原文本中的词汇,译本中有众多的译文有主语及连词缺失和状语从句前置的现象,这种现象即是翻译中的杂合,进而探讨杂合化在《诗经》英译中的作用。
This paper analyzes the heterozygosity of the English versions of the Book of Songs by James Legge in 1871 from the perspective of hybridization. Starting from two aspects, the article analyzes the translation and syntax hybridization of 1871 English version of the English translation by using the example method. Many translations of James Legge use the methods of transliteration and word-to-word translation to translate the words in the original text. There are numerous translations in the translation which have the phenomena of subject and connective missing and adverbial clause prepositions. This phenomenon is the result of miscellaneous translation And then explore the role of hybridization in the English translation of The Book of Songs.