论文部分内容阅读
报载:成都顶级翻译服务公司的美国好吃嘴Robert E.monger随兴写了一首英文诗赞扬成都关食。说成都是the kingdom of Heaven。
kingdom一词,英文词典解释是:王国,王土;而kingdom ofheaven则被译为“天国”。
“天国”未必就是“天府”!
据《周礼,春官·天府》记载,天府本是珍藏国家重器、宝器与重要法典文书的职官之名,也是国家宝库(朝廷府藏)。《唐书》:“终不得范阳尺帛斗粟入天府。”王维诗:“薄赋归天府”。
而以“天府”谓兴盛富庶之域则始见于《战国策》,苏秦为秦惠文王分析秦国国力:“田肥美,民殷富。……沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府。”为燕王分析:“民虽不由田作,枣粟之实,足食于民矣。此所谓天府也。”《史记》载,刘敬力主定都关中,说:“因秦之故,资甚美膏腴之地,此所谓天府者也。”张良也赞同说“此所谓金城千里。天府之国。”诸葛亮《隆中对》:“益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之成帝业。”《华阳国志》:“蜀沃野千里。号为‘陆海’,……天下谓之‘天府’也。”颜师古作注强调:“财物所聚,谓之府。”“物产饶多,可备赡给,古称天府也。”
屈小强先生《话说“天府之国”》(巴蜀书社2004年版)对“天府”、“天府之国”解说翔实确切,可为参考。
曾见译“府库”作treasury,译“天府”作The storehouse of God-eternity;天府之国作the land ofabundance(富饶的土地)。
孰是孰非,乞识者教之。
kingdom一词,英文词典解释是:王国,王土;而kingdom ofheaven则被译为“天国”。
“天国”未必就是“天府”!
据《周礼,春官·天府》记载,天府本是珍藏国家重器、宝器与重要法典文书的职官之名,也是国家宝库(朝廷府藏)。《唐书》:“终不得范阳尺帛斗粟入天府。”王维诗:“薄赋归天府”。
而以“天府”谓兴盛富庶之域则始见于《战国策》,苏秦为秦惠文王分析秦国国力:“田肥美,民殷富。……沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府。”为燕王分析:“民虽不由田作,枣粟之实,足食于民矣。此所谓天府也。”《史记》载,刘敬力主定都关中,说:“因秦之故,资甚美膏腴之地,此所谓天府者也。”张良也赞同说“此所谓金城千里。天府之国。”诸葛亮《隆中对》:“益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之成帝业。”《华阳国志》:“蜀沃野千里。号为‘陆海’,……天下谓之‘天府’也。”颜师古作注强调:“财物所聚,谓之府。”“物产饶多,可备赡给,古称天府也。”
屈小强先生《话说“天府之国”》(巴蜀书社2004年版)对“天府”、“天府之国”解说翔实确切,可为参考。
曾见译“府库”作treasury,译“天府”作The storehouse of God-eternity;天府之国作the land ofabundance(富饶的土地)。
孰是孰非,乞识者教之。