论文部分内容阅读
翻译是进行不同文化交流时必不可少的手段,但译者在进行翻译工作时却很容易出现"翻译腔"。究其原因,主要是译者受制于原文形式的束缚,因而在译文中出现一种非中非西的语言混合体。本文试通过对比董秋斯和张谷若的《大卫·科波菲尔》中译本,从翻译单位的选择、语境、英汉语言差异的角度分析"翻译腔"现象,最后就如何能够有效避免"翻译腔"提出了探讨性策略。