【摘 要】
:
误译,在翻译实践活动中十分常见,在译者缺乏严谨的翻译态度时尤其如此。虽然有人主张,翻译中的误译在所难免,但这不应成为误译的托辞。有时候,一些经典文本的翻译也会出现误
论文部分内容阅读
误译,在翻译实践活动中十分常见,在译者缺乏严谨的翻译态度时尤其如此。虽然有人主张,翻译中的误译在所难免,但这不应成为误译的托辞。有时候,一些经典文本的翻译也会出现误译。因为是经典的缘故,使用这个文本的人便少加鉴别,有时会从一些误译推论开去,产生更大的错误。高名凯译索绪尔《普通语言学教程》中有一句误译"对词下任何定义都是徒劳的",有人就把这句错误的译文当作语言学中对词下定义的挡箭牌。这不能不让人感到遗憾。
其他文献
<正>约翰迪尔基业长青是它因为珍视并稳定地传递"诚实"、"优质"、"守信"、"创新"这4个核心价值标准,并生产与之相匹配的产品。
<正>信用是社会经济发展的必然产物,是现代经济运行中至关重要的环节,在经济全球化背景下,谁掌握国际信用评级权,谁就掌握金融定价权,特别是在债权债务关系日益全球化的时代,
开展体育外交是现实发展的产物和要求:体育外交是外交领域和外交主体扩展的产物;体育外交在国家对外交流中发挥着独特作用;开展体育外交是现代体育自身发展的需要。既有的体
南京国民政府出于争取国际道义援助、提高国际声望及调整劳资关系的动机,加强与国际劳工组织的合作。中国虽然派遣政府、雇主与劳方三方代表出席国际劳工大会,但三方缺乏沟通
形象兴,百业立。若城市像一个生命体,城市形象则是这个生命体的灵魂。城市形象就像是城市的金字招牌,好的形象能够促进城市经济、文化、社会等各项事业持续发展,成为城市竞争的核心力量。城市形象是大众对一座城市的综合印象,而大众对城市认知来源在很大程度上来自媒介,即城市的媒介形象。本文旨在探讨南昌城市的媒介形象。选取《南昌晚报》微信公众号的报道作为研究样本,通过抽样和数据、内容分析等方法,对其中有关南昌城市
背景与目的国内外目前已有多篇现场细胞学应用于经支气管镜针吸活检(transbronchial needle aspiration,TBNA)的报道,但专门针对肺癌患者的研究很少。本研究的目的是探讨TBNA
在分析股权激励在实施过程中存在的问题的基础上,提出解决方案和实施意见,旨在为中国上市公司和拟 上市公司实施管理层的激励制度和薪酬管理制度提供有利的决策依据.
明未遂宁人李实的《蜀语》搜集并解释了五百六十二个明代中后期的四川方言词语,特别是今遂宁市一带的方言。其中绝大部份流传至今,仍活跃在四川大众的口头和书面语言中。如:
本刊2000年第11期和2003年第5期分别刊登了《何谓“含沙量”》和《再议“含沙量”》两篇文章,两文都讨论了如何计算河流的含沙量问题,由于对“含沙量”理解的不同,以致产生了