论文部分内容阅读
摘要: 语言是文化的载体,文化是语言的土壤。作为文化的一个重要组成部分,语言是人类对客观世界的如实写照,这必然会让处于不同文化的英汉词汇对同一客观的事物的认识有共性的东西;但同时由于民族历史、宗教信仰、生活习惯及地理环境等的差别,英汉语言词汇承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割,而词汇是语言中最活跃、最敏感的因素,它也必将由于文化等不同而出现差别。本文就非亲属语系汉语(属汉藏语系)中的词“春”与英语(属印欧语系)Spring在语义及其文化内涵上出现的“偶合”和“空缺”作一小议。
关键词: “春”Spring 文化内涵 偶合 空缺
1.引言
什么叫文化?特勒曾经定义,文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。作为文化的有机组成部分的语言是人类对客观世界的如实写照,因此英语与汉语对同一客观事物的认识必然存在共同性;但同时,语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,所以这又决定了英汉词汇的文化内涵极为丰富,也表明了英、汉语言之间必然会有差异。词汇是语言中最活跃、最敏感的因素,在许多方面必然存在着不对应现象。本文就英语词Spring,在理性意义和情感意义上与汉语词“春”呈现出的“偶合”、在反映联想意义和搭配意义上出现的“空缺”作一浅论。
2.“春”与Spring语义及其文化内涵的“偶合”
2.1理性意义
理性意义又称实物意义。它产生于人们对外界事物或抽象观念的客观认识,即能指与所指之间的一种对应关系,其内容比较固定,一般可在词典中查到。
英语词Spring指the season of the year between Winter and Summer(《麦克米伦高阶》英语版,2003),或the season between Winter and Summer comprising in the northern hemisphere usu.the months of March,April and May,or as reckoned astronomically from the March equinox to the June solstice。
汉语词“春”指“一年的第一季,我国习惯指立春到立夏的三个月时间,也指农历‘正、二、三’3个月”(《现代汉语词典》,2003年增补本)。
从这些释义不难看出,Spring和“春”在纯概念意义上所界定的理性意义基本吻合:两者都表示四时之一,一年四季的第一季,或冬夏之间的一个季节,所包含的时间基本都为三个月。处于不同地理位置的英汉两民族,对于同一自然现象“春”(Spring)的认识与概念基本偶合。
2.2情感意义
情感意义是指人们对事物的感情和态度的意义,带有很多主观色彩。
在中国,一提及“春”,人们自然而然就会想到这样的画面:“红日淡”,“春云巧似山翁帽”,“东风夜放花千树”,“红杨影里,海棠亭畔,红杏枝头”的莺啼燕舞,“小径红稀,芳郊绿遍”。好一幅“万紫千红总是春”的画卷,纵有丹青也下不得笔。所以汉语“春”常让人联想到“美好、欢乐”。
英语词Spring有着相似的情感意义。许多英美文学大家都讴歌过春天的欢乐和美好。因为the Spring shall blow /Her clarion o’er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odours plain and hill:(from Ode to the West Wind),所以Thomas Nashe称“Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king(from Spring)”;G.Herbert说:“Sweet spring,full of sweet days and roses,/A box where sweets compacted lie(from Virtue).”
在地理位置、思维方式、生活习俗等方面都不同的两个民族的文化中,无论汉语“春”还是英语Spring都向世人传达着“美好、欢乐”的情感。于是人们借Shelley喊出了对春的期待和信念“If Winter comes,can Spring be far behind?”;所以对“春”的逝去也就必然会流露出深深的惋伤:“落花流水春去也”、“自是人生长恨水长东”。由此可见,古今中外的人对于“美好”事物的喜爱留恋之情,构建了“春”和Spring在情感意义上“偶合”的基础。
3.Spring在反映联想意义和搭配意义上与“春”相较产生的语义“空缺”
词义的反映联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异。具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,反映联想和搭配也各不相同。
3.1反映联想意义
反映意义指的是通过对同一词语的另一意义的联想而得来的意义,这多与民族的思维模式、地理环境等有关。
汉语中“春”可引申出“心爱人”、“相恋之情”的意思,Spring在此方面则出现了语义的空缺。
李宴的回文诗《菩萨蛮》:“断肠人去春将半,半将春去人肠断。”向我们展示了这样的情景:在明媚的大好春光之中,爱人离家远行,那绮丽的春光仿佛被带走了一半,遣出了女主人公心目中的等式——心爱人即春,春即心爱人。又如,元好问《清平乐》的“杜宇一声春去,树头无数青山”一句中的“春”也是“心爱人”之意。此外,一些汉语词如春心、春怀、怀春、藏春楼等,无不与情感有关。
英语中,Summer在此语义方面却与汉语“春”有相似之处,如“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”这里就把“心爱人”比作“summer”。在这一点上来看,英语summer和汉语的“春”有此语义上的偶合。在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带海洋性气候,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,这就不足为怪了。
在汉语的文化氛围中,“东风”作为春天的风,常被用来象征“春天,温暖”,故有“东风报春”之说,即指春风吹拂,大地万物复苏,因此,中国人似乎对东风有一种偏爱。明朝蓝茂有诗“东风破早梅,向暖一支开”,唐代韩愈有“春城无处不飞花,寒食东风御斜柳”。而英国地处西半球北温带海洋性气候,报春的恰恰是西风,因此,在英国文学中,对西风的讴歌俯拾即是,雪莱的《西风颂》就是一例。另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low./ Wind of the western sea,/Low,low,breathe and blow,/Wind of the western sea!再如乔叟的《坎特伯雷故事集—总序》中的诗句:“When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales an air...”中Zephyrus就是西风的意思。所有这些所说的西风实质都是春风之意,这些也源于两个民族所处的地理环境和思维模式不同的缘故。
3.2搭配意义
搭配意义指的是通过经常与另一个词同时使用(出现)而联想得来的意义,这多与民族历史文化背景的积淀有关。
李商隐的无题诗“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这句中的“春蚕”吐尽满腹的情丝,缠绵悱恻,沉痛凄切,表达的岂止是深深的思念和绵绵的爱情?
再如,凡美好的东西,即使拥有的时间较长,人们亦往往苦叹其短,故汉语词“春梦”比喻人事繁华如春夜之梦境般易逝,徒有美好而易成空。“春光荏苒如梦蝶,春去繁华歇”,“春若有情春更苦,暗里韶光度”,“心事两朦胧,玉萧春梦中”,“昔日富贵,一场春梦”等即是。
此外,“谁言寸草心,报得三春晖”中的“春晖”喻父母之爱;“春葱”拟女子纤纤而白皙的手指;薄而易融的“春冰”喻极危险的境地;“春秋”表示年纪或一年;“春风化雨”喻良好的教育;“雨后春笋”形容事物发展很快,等等。
在这些方面,Spring呈现出的也是语义的空缺。
4.“春”和Spring的语义及其文化内涵的“偶合”和“空缺”浅析
英汉词汇的语义和文化内涵的偶合和空缺主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。其中概念意义一般都为偶合的,而内涵意义和搭配意义却都表现为空缺。
概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系,而仅仅只是抽象出这个事物的共性的东西。上文中所提的“春”和Spring的理性意义就属于此类范畴,所以在不同的英汉两种语言中“春”和Spring的理性意义基本吻合。
内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。上文中的情感意义和反映联想意义就属于此类范畴。对“春”和“Spring”这样共同美好的心愿和认识,构建了它们在情感意义上的偶合语义;但是在反映联想意义上,由于“春”和Spring生存的土壤是不同的两种文化,所以也就产生了语义的空缺和差距。
搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用一种语言的搭配规律套用到另一种语言中去。由于不同民族的思维方式、生活习俗不同,搭配语义必然造成空缺,很少能等价。
5.结语
大千世界纷繁多彩的传统文化与生活方式、迥然有别的民族心理和思维模式,使得不同的民族汉英两民族对于万事万物的看法各有自己的一套,相互之间有同有异,这一切都反映在各自的语言里。上文仅对英汉中Spring和“春”语义及其文化内涵的“偶合”与“空缺”作了浅谈,这也只是沧海之一粟而已,权作抛砖引玉。
参考文献:
[1]司马云杰.文化社会学[M].济南:山东人民出版社,1986.
[2]张国海.英语诗歌菁华[M].大连:大连理工大学出版社,1999.
[3]现代汉语词典(增补版)[Z].北京:商务印书馆,2003.
[4]麦克米伦高阶(英式英语版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[5]http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_(season).
关键词: “春”Spring 文化内涵 偶合 空缺
1.引言
什么叫文化?特勒曾经定义,文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。作为文化的有机组成部分的语言是人类对客观世界的如实写照,因此英语与汉语对同一客观事物的认识必然存在共同性;但同时,语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,所以这又决定了英汉词汇的文化内涵极为丰富,也表明了英、汉语言之间必然会有差异。词汇是语言中最活跃、最敏感的因素,在许多方面必然存在着不对应现象。本文就英语词Spring,在理性意义和情感意义上与汉语词“春”呈现出的“偶合”、在反映联想意义和搭配意义上出现的“空缺”作一浅论。
2.“春”与Spring语义及其文化内涵的“偶合”
2.1理性意义
理性意义又称实物意义。它产生于人们对外界事物或抽象观念的客观认识,即能指与所指之间的一种对应关系,其内容比较固定,一般可在词典中查到。
英语词Spring指the season of the year between Winter and Summer(《麦克米伦高阶》英语版,2003),或the season between Winter and Summer comprising in the northern hemisphere usu.the months of March,April and May,or as reckoned astronomically from the March equinox to the June solstice。
汉语词“春”指“一年的第一季,我国习惯指立春到立夏的三个月时间,也指农历‘正、二、三’3个月”(《现代汉语词典》,2003年增补本)。
从这些释义不难看出,Spring和“春”在纯概念意义上所界定的理性意义基本吻合:两者都表示四时之一,一年四季的第一季,或冬夏之间的一个季节,所包含的时间基本都为三个月。处于不同地理位置的英汉两民族,对于同一自然现象“春”(Spring)的认识与概念基本偶合。
2.2情感意义
情感意义是指人们对事物的感情和态度的意义,带有很多主观色彩。
在中国,一提及“春”,人们自然而然就会想到这样的画面:“红日淡”,“春云巧似山翁帽”,“东风夜放花千树”,“红杨影里,海棠亭畔,红杏枝头”的莺啼燕舞,“小径红稀,芳郊绿遍”。好一幅“万紫千红总是春”的画卷,纵有丹青也下不得笔。所以汉语“春”常让人联想到“美好、欢乐”。
英语词Spring有着相似的情感意义。许多英美文学大家都讴歌过春天的欢乐和美好。因为the Spring shall blow /Her clarion o’er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odours plain and hill:(from Ode to the West Wind),所以Thomas Nashe称“Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king(from Spring)”;G.Herbert说:“Sweet spring,full of sweet days and roses,/A box where sweets compacted lie(from Virtue).”
在地理位置、思维方式、生活习俗等方面都不同的两个民族的文化中,无论汉语“春”还是英语Spring都向世人传达着“美好、欢乐”的情感。于是人们借Shelley喊出了对春的期待和信念“If Winter comes,can Spring be far behind?”;所以对“春”的逝去也就必然会流露出深深的惋伤:“落花流水春去也”、“自是人生长恨水长东”。由此可见,古今中外的人对于“美好”事物的喜爱留恋之情,构建了“春”和Spring在情感意义上“偶合”的基础。
3.Spring在反映联想意义和搭配意义上与“春”相较产生的语义“空缺”
词义的反映联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异。具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,反映联想和搭配也各不相同。
3.1反映联想意义
反映意义指的是通过对同一词语的另一意义的联想而得来的意义,这多与民族的思维模式、地理环境等有关。
汉语中“春”可引申出“心爱人”、“相恋之情”的意思,Spring在此方面则出现了语义的空缺。
李宴的回文诗《菩萨蛮》:“断肠人去春将半,半将春去人肠断。”向我们展示了这样的情景:在明媚的大好春光之中,爱人离家远行,那绮丽的春光仿佛被带走了一半,遣出了女主人公心目中的等式——心爱人即春,春即心爱人。又如,元好问《清平乐》的“杜宇一声春去,树头无数青山”一句中的“春”也是“心爱人”之意。此外,一些汉语词如春心、春怀、怀春、藏春楼等,无不与情感有关。
英语中,Summer在此语义方面却与汉语“春”有相似之处,如“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”这里就把“心爱人”比作“summer”。在这一点上来看,英语summer和汉语的“春”有此语义上的偶合。在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带海洋性气候,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,这就不足为怪了。
在汉语的文化氛围中,“东风”作为春天的风,常被用来象征“春天,温暖”,故有“东风报春”之说,即指春风吹拂,大地万物复苏,因此,中国人似乎对东风有一种偏爱。明朝蓝茂有诗“东风破早梅,向暖一支开”,唐代韩愈有“春城无处不飞花,寒食东风御斜柳”。而英国地处西半球北温带海洋性气候,报春的恰恰是西风,因此,在英国文学中,对西风的讴歌俯拾即是,雪莱的《西风颂》就是一例。另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low./ Wind of the western sea,/Low,low,breathe and blow,/Wind of the western sea!再如乔叟的《坎特伯雷故事集—总序》中的诗句:“When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales an air...”中Zephyrus就是西风的意思。所有这些所说的西风实质都是春风之意,这些也源于两个民族所处的地理环境和思维模式不同的缘故。
3.2搭配意义
搭配意义指的是通过经常与另一个词同时使用(出现)而联想得来的意义,这多与民族历史文化背景的积淀有关。
李商隐的无题诗“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这句中的“春蚕”吐尽满腹的情丝,缠绵悱恻,沉痛凄切,表达的岂止是深深的思念和绵绵的爱情?
再如,凡美好的东西,即使拥有的时间较长,人们亦往往苦叹其短,故汉语词“春梦”比喻人事繁华如春夜之梦境般易逝,徒有美好而易成空。“春光荏苒如梦蝶,春去繁华歇”,“春若有情春更苦,暗里韶光度”,“心事两朦胧,玉萧春梦中”,“昔日富贵,一场春梦”等即是。
此外,“谁言寸草心,报得三春晖”中的“春晖”喻父母之爱;“春葱”拟女子纤纤而白皙的手指;薄而易融的“春冰”喻极危险的境地;“春秋”表示年纪或一年;“春风化雨”喻良好的教育;“雨后春笋”形容事物发展很快,等等。
在这些方面,Spring呈现出的也是语义的空缺。
4.“春”和Spring的语义及其文化内涵的“偶合”和“空缺”浅析
英汉词汇的语义和文化内涵的偶合和空缺主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。其中概念意义一般都为偶合的,而内涵意义和搭配意义却都表现为空缺。
概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系,而仅仅只是抽象出这个事物的共性的东西。上文中所提的“春”和Spring的理性意义就属于此类范畴,所以在不同的英汉两种语言中“春”和Spring的理性意义基本吻合。
内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。上文中的情感意义和反映联想意义就属于此类范畴。对“春”和“Spring”这样共同美好的心愿和认识,构建了它们在情感意义上的偶合语义;但是在反映联想意义上,由于“春”和Spring生存的土壤是不同的两种文化,所以也就产生了语义的空缺和差距。
搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用一种语言的搭配规律套用到另一种语言中去。由于不同民族的思维方式、生活习俗不同,搭配语义必然造成空缺,很少能等价。
5.结语
大千世界纷繁多彩的传统文化与生活方式、迥然有别的民族心理和思维模式,使得不同的民族汉英两民族对于万事万物的看法各有自己的一套,相互之间有同有异,这一切都反映在各自的语言里。上文仅对英汉中Spring和“春”语义及其文化内涵的“偶合”与“空缺”作了浅谈,这也只是沧海之一粟而已,权作抛砖引玉。
参考文献:
[1]司马云杰.文化社会学[M].济南:山东人民出版社,1986.
[2]张国海.英语诗歌菁华[M].大连:大连理工大学出版社,1999.
[3]现代汉语词典(增补版)[Z].北京:商务印书馆,2003.
[4]麦克米伦高阶(英式英语版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[5]http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_(season).