论文部分内容阅读
翻译活动存在的理据不在于语言间的差异,而在于它的社会属性;翻译的可行性基础不在于语言符号的表达能力,而在于人们构建社会关系、进行人类交流的能力。翻译行为的社会性主要体现在它与民族的交往、与文化的互动之中,即,翻译同社会系统发生关系,接受后者的监督与管制,迁就自身所处的社会环境,满足其制度性建设需求,并通过抒发译者的个性意志与翻译改写,实现文化适应与(或)文化创新。
The reason for the existence of translation activities lies not in the differences between languages, but in their social attributes. The feasibility of translation is not based on the expressive power of linguistic signs but on the ability of people to build social relations and exchange human beings. The sociality of translation is mainly manifested in its interaction with the nation and its interaction with the culture. That is, the translation has a relationship with the social system, accepts the latter’s supervision and control, accommodates the social environment in which it is located and satisfies its institutional Construction needs, and to achieve cultural adaptation and / or cultural innovation by expressing the translator’s individual will and rewriting.