论文部分内容阅读
我国是一个多民族国家,各民族都有自己独特的民族文化。藏族文化博大精深,不仅有自己的一套语言系统,更有自己特殊的文字形式。为促进汉藏文化的交流,必要的汉藏翻译就成为了关键。但在实际的汉藏翻译过程中,因文化差异、生活环境、生活方式以及对事物的看法不同,有些东西无法用别的语言来描述,这也是汉藏文化翻译所面临的巨大挑战。本文就汉藏民族之间的文化差异进行分析,就不同文化之间翻译存在的局限性展开探讨。
Our country is a multi-ethnic country, and all ethnic groups have their own unique national culture. Tibetan culture is broad and profound, not only has its own set of language systems, but also has its own special form of writing. In order to promote the exchange of Chinese and Tibetan cultures, the necessary translation between Han and Tibetan became the key. However, in actual translation process, some things can not be described in other languages because of differences in culture, living environment, lifestyles and things, which is also a huge challenge facing cultural translation between Han and Tibetan. This article analyzes the cultural differences between Han and Tibetan peoples and discusses the limitations of translation between different cultures.