功能对等理论视角下《功夫熊猫》字幕的汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:thangna9806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界文化交流的频繁和深入,大量英语影片如潮水般涌入中国,其中美国的影视剧尤其受到欢迎。随着英语的普及,很多年轻人偏爱欣赏配有字幕的原语影片,并将其作为学习英语的途径和一种时尚潮流。于是,字幕作为沟通原剧与观众的桥梁变得至关重要。字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,也受到越來越多的关注,成为翻译研究的热点。但是,相比于传统翻译研究,字幕翻译的研究还远远不够成熟,没有形成系统的理论体系。本文以《功夫熊猫》为例,以奈达的功能对等翻译理论为指导,研究电影的字幕翻译。功能对等理论以读者反应为核心,将译语读者的反应与源语读者的反应是否对等作为衡量翻译的标准。而影视剧的成功与否关键在于观众的反响和认可。因此,功能对等理论适用于影视剧翻译。本文将对等研究的语言学途径和交际学途径结合起来,从词汇、句法、语用以及文化四个层次,通过具有代表性的字幕翻译实例,来分析《功夫熊猫》的字幕翻译是否达到了功能对等。在功能对等理论的指导下,总结出字幕翻译中用到的各种策略,包括一些传统翻译技巧,如增译法、减译法、直译、意译、归化、异化等;根据功能对等的原则,提出一些翻译建议;结合字幕翻译的特点和时空限制,指出简练、浓缩的译文更受到青睐;同时,由于语言文化的差异,适当地添加注释也是必要的;由于动画电影以娱乐观众为目标,语言生活化、口语化、机智幽默,因此它的字幕翻译更倾向于归化译法,“使剧作者和演员靠近目的语字幕的读者”,更能引起目的语观众的共鸣。本文最后指出,功能对等理论给译者一个全新的视角,能较好地指导影视字幕的翻译,但由于原语观众和目标观众的反应因人而异,难以一概而论,可比性有限,因此功能对等理论在指导字幕翻译时也存在局限性。
其他文献
采用问卷法对当前远程教育中成人学习者学习倦怠现状和计算机焦虑现状进行了调查,对两者进行相关分析,并以计算机焦虑为自变量对学习倦怠进行线性回归分析。结果显示:成人学
本文重点介绍建设工程项目成本管理的特点,分析影响建设工程成本的主要因素,介绍工程项目成本控制的主要内容,以及如何降低工程建设的成本。
上世纪九十年代起,社会各界就对语文教育展开大讨论。有不少作家,记者,编辑,在高校或科研院所从事学术研究的学者教授也积极参与讨论,提出许多富有建设性的意见和建议,有的甚
当代大学生的心理健康教育问题,已经引发了社会、学校及家庭等的广泛关注,分析大学生心理健康问题的特点,找出大学生心理健康问题产生的原因,有针对性地提出解决当代大学生心
计算机技术、多媒体技术以及Internet技术的长足发展导致了大量图像的出现,如何有效地、快速地从大规模图像数据库中检索出所需的图像是目前一个相当重要又富有挑战性的研究
温州自改革开放以来,在先行进行市场取向改革的进程中,形成具有一定比较优势的发展路径,经济得到快速的增长,同时,随着经济全球化和区域一体化进程的加快,温州在社会经济转型
本文论述新常态下企业面临的机遇和挑战,并提出对策建议。
随着时代的发展,企业竞争不断加剧,市场经济由卖方主导转向买方主导,客户成为企业最具价值的经济资源。客户资产概念提出后,企业的经营思想从经营产品转变为经营客户。在客户
特殊职业教育是面向特殊群体以就业为导向,培养具有一定专业技能的实用型人才为目的职业教育。但目前由于种种原因,特殊职业教育中听障学生数学课程方面存在问题颇多。本文针