论文部分内容阅读
随着中国与世界文化交流的频繁和深入,大量英语影片如潮水般涌入中国,其中美国的影视剧尤其受到欢迎。随着英语的普及,很多年轻人偏爱欣赏配有字幕的原语影片,并将其作为学习英语的途径和一种时尚潮流。于是,字幕作为沟通原剧与观众的桥梁变得至关重要。字幕翻译,作为影视翻译的主要形式之一,也受到越來越多的关注,成为翻译研究的热点。但是,相比于传统翻译研究,字幕翻译的研究还远远不够成熟,没有形成系统的理论体系。本文以《功夫熊猫》为例,以奈达的功能对等翻译理论为指导,研究电影的字幕翻译。功能对等理论以读者反应为核心,将译语读者的反应与源语读者的反应是否对等作为衡量翻译的标准。而影视剧的成功与否关键在于观众的反响和认可。因此,功能对等理论适用于影视剧翻译。本文将对等研究的语言学途径和交际学途径结合起来,从词汇、句法、语用以及文化四个层次,通过具有代表性的字幕翻译实例,来分析《功夫熊猫》的字幕翻译是否达到了功能对等。在功能对等理论的指导下,总结出字幕翻译中用到的各种策略,包括一些传统翻译技巧,如增译法、减译法、直译、意译、归化、异化等;根据功能对等的原则,提出一些翻译建议;结合字幕翻译的特点和时空限制,指出简练、浓缩的译文更受到青睐;同时,由于语言文化的差异,适当地添加注释也是必要的;由于动画电影以娱乐观众为目标,语言生活化、口语化、机智幽默,因此它的字幕翻译更倾向于归化译法,“使剧作者和演员靠近目的语字幕的读者”,更能引起目的语观众的共鸣。本文最后指出,功能对等理论给译者一个全新的视角,能较好地指导影视字幕的翻译,但由于原语观众和目标观众的反应因人而异,难以一概而论,可比性有限,因此功能对等理论在指导字幕翻译时也存在局限性。